15
Jėzus: Aš esu tikrasis vynmedis
„Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvas yra sodininkas. Kiekvieną manyje esančią šakelę, neduodančią vaisiaus, jis pašalina; ir kiekvieną šakelę, duodančią vaisių, * „apgenėja“ – T. „daro švarią“, „švarina“, t. y. nuo jo nukerpa visa, kas neleidžia apsčiai atsirasti sveikam vaisiui. Tai yra žodis καθαίρω (kathaírō). Žodis καθαίρω (kathaírō) vartojamas kitur NT tik Hbr 10:2. Jis ir 3-oje eilutėje vartojamas žodis καθαρός (katharós, „švarūs“) yra giminingi.apgenėja, kad ji neštų daugiau vaisiaus.
Jūs jau esate švarūs „per žodį“ – Arba „dėl žodžio“, „žodžiu“.per žodį, kurį jums kalbėjau. Pasilikite manyje, ir aš – jumyse. Kaip „šakelė negali“ – Arba „šakelei neįmanoma“, „šakelė yra nepajėgi“; analogiškai toliau, kur „taip negalite ir jūs“.šakelė negali duoti vaisiaus §pati iš savęs“ – Arba „vadovaudamasis savimi“. Žr. Jn 5:19 išnašą. pati iš savęs, jei ji nepasilieka vynmedyje, taip negalite ir jūs, jei nepasiliekate manyje.
Aš esu vynmedis, jūs – šakelės; kas pasilieka manyje, ir aš jame, tas neša daug vaisiaus, nes nuo manęs atskirti nieko nepajėgiate nuveikti. Jei kas nepasiliks manyje, tas bus išmestas laukan kaip šakelė ir sudžius. O * „jas“ – T. y. šakeles.jas surenka ir įmeta į ugnį, ir jos yra sudeginamos. Jei „pasiliksite manyje“ – Žr. Jn 15:9-12; I Jn 2:6, 27-28; 3:6, 15.pasiliksite manyje, ir „mano žodžiai pasiliks“ – Žr. Jn 5:38, I Jn 2:14.mano žodžiai pasiliks jumyse, prašysite, ko tik norėsite, ir jums tai įvyks. Mano Tėvas bus pašlovintas tuo, kad duosite daug vaisių, ir taip § „pasirodysite esą“ – Arba „būsite“, bet gr. žodis γίνομαι (gínomai) čia turi pagrindinio vertimo reikšmę; plg Mt 5:45.pasirodysite esą mano mokytiniai.
Kaip Tėvas mane mylėjo, taip ir aš jus mylėjau. Pasilikite mano meilėje. 10  Jei laikysitės mano įsakymų, pasiliksite mano meilėje, kaip ir aš esu laikęsis savo Tėvo įsakymų ir pasilieku jo meilėje. 11  Tuos dalykus esu jums pasakęs, kad mano džiaugsmas pasiliktų jumyse ir kad jūsų džiaugsmas būtų * „pilnatviškas“ – T. „pripildytas“, „padarytas pilnas“.pilnatviškas.
12  Šitas yra mano įsakymas: kad vieni kitus mylėtumėte, kaip aš jus mylėjau. 13  Niekas neturi didesnės meilės negu tai, kad kas guldo savo gyvybę už savo draugus. 14  Jūs esate mano draugai, jei darote, ką tik aš jums įsakau. 15  Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką daro jo šeimininkas. Bet jus esu pavadinęs draugais, nes pranešiau jums visus dalykus, kuriuos girdėjau iš savo Tėvo. 16  Ne jūs mane išsirinkote, bet aš jus išsirinkau ir jus paskyriau, kad jūs eitumėte ir neštumėte vaisių, ir kad jūsų vaisius išliktų, kad ko tik prašytumėte Tėvą mano vardu, jis jums duotų. 17  „Šiuos dalykus“ – T. y. Jėzaus žodžiai nuo Jn 15:1 iki čia, ypač 12-16 eilutės.Šiuos dalykus jums įsakau, kad mylėtumėte vienas kitą.
18  Jei pasaulis jūsų nekenčia, „žinokite“ – Arba „žinote“.žinokite, kad jis yra manęs nekentęs pirmiau negu jūsų. 19  Jeigu jūs būtumėte § „iš pasaulio“ (3 k.) – Čia pavyzdys, kad „iš pasaulio“ turi ne vieną prasmę. Pirmuosiuose dvejuose šios eilutės atvejuose frazė „iš pasaulio“ nusako tai, kad Jėzaus apaštalų (ir visų atgimusiųjų) savybės / vertybės / likimas / tapatybė iš esmės skiriasi nuo pasaulio žmonių (plg. Jn 8:23; I Jn 2:19; Rom 4:12). Trečiame atvejyje ta pati frazė yra vartojama mums įprastesne prasme, bet su pirmos reikšmės atspalviu: kad jie anksčiau turėjo pasaulio požymius, bet Jėzus pasirinko juos ir ištraukė iš tos grupės.iš pasaulio, pasaulis mylėtų savuosius. Tačiau, kadangi nesate iš pasaulio, bet aš jus išsirinkau iš pasaulio, todėl pasaulis jūsų nekenčia. 20  Atsiminkite žodį, kurį aš jums sakiau: Tarnas nėra didesnis už savo šeimininką. Jeigu jie mane persekiojo, tai ir jus persekios. Jeigu jie laikėsi mano žodžio, tai laikysis ir jūsų. 21  Bet visus šiuos dalykus jie darys jums dėl mano vardo, nes jie nepažįsta to, kuris mane siuntė. 22  Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie * „neturėtų nuodėmės“ – Turbūt kalbama apie tam tikrą nuodėmę: Mesijo persekiojimą ir atstūmimą, nes visi žmonės turi įvairias nuodėmes. Plg. Mok 7:20; Rom 3:9, 11:32; Gal 3:22; I Jn 1:8-10.neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi „kuo paslėpti savo nuodėmės“ – Arba „priedangos“. Plg. I Tes 2:5.kuo paslėpti savo nuodėmę. 23  Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo. 24  Jei nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nėra daręs, jie „neturėtų nuodėmės“ – Žr. Jn 15:23 išnašą.neturėtų nuodėmės. Bet dabar jie yra ir matę, ir nekentę tiek manęs, tiek mano Tėvo. 25  Bet yra taip, kaip yra, kad § „išsipildytų“ – T. y. „pasiektų savo tikslą“, „įgyvendintų savo tikslą“.išsipildytų žodis, parašytas jų įstatyme: * Ps 35:19, 69:4. Jie manęs nekentė be priežasties.
26  Bet kai bus atėjęs Paguodžiantis Užtarėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo, Tiesos Dvasia, kuri išeina iš Tėvo, jis liudys apie mane. 27  Ir jūs taip pat „liudykite“ – Arba „liudijate“ (abiejų gr. k. žodžių rašyba vienoda). Dažnai verčiama būsimuoju laiku.liudykite, nes buvote su manimi nuo pradžios.“

*15:2 „apgenėja“ – T. „daro švarią“, „švarina“, t. y. nuo jo nukerpa visa, kas neleidžia apsčiai atsirasti sveikam vaisiui. Tai yra žodis καθαίρω (kathaírō). Žodis καθαίρω (kathaírō) vartojamas kitur NT tik Hbr 10:2. Jis ir 3-oje eilutėje vartojamas žodis καθαρός (katharós, „švarūs“) yra giminingi.

15:3 „per žodį“ – Arba „dėl žodžio“, „žodžiu“.

15:4 „šakelė negali“ – Arba „šakelei neįmanoma“, „šakelė yra nepajėgi“; analogiškai toliau, kur „taip negalite ir jūs“.

§15:4 „pati iš savęs“ – Arba „vadovaudamasis savimi“. Žr. Jn 5:19 išnašą.

*15:6 „jas“ – T. y. šakeles.

15:7 „pasiliksite manyje“ – Žr. Jn 15:9-12; I Jn 2:6, 27-28; 3:6, 15.

15:7 „mano žodžiai pasiliks“ – Žr. Jn 5:38, I Jn 2:14.

§15:8 „pasirodysite esą“ – Arba „būsite“, bet gr. žodis γίνομαι (gínomai) čia turi pagrindinio vertimo reikšmę; plg Mt 5:45.

*15:11 „pilnatviškas“ – T. „pripildytas“, „padarytas pilnas“.

15:17 „Šiuos dalykus“ – T. y. Jėzaus žodžiai nuo Jn 15:1 iki čia, ypač 12-16 eilutės.

15:18 „žinokite“ – Arba „žinote“.

§15:19 „iš pasaulio“ (3 k.) – Čia pavyzdys, kad „iš pasaulio“ turi ne vieną prasmę. Pirmuosiuose dvejuose šios eilutės atvejuose frazė „iš pasaulio“ nusako tai, kad Jėzaus apaštalų (ir visų atgimusiųjų) savybės / vertybės / likimas / tapatybė iš esmės skiriasi nuo pasaulio žmonių (plg. Jn 8:23; I Jn 2:19; Rom 4:12). Trečiame atvejyje ta pati frazė yra vartojama mums įprastesne prasme, bet su pirmos reikšmės atspalviu: kad jie anksčiau turėjo pasaulio požymius, bet Jėzus pasirinko juos ir ištraukė iš tos grupės.

*15:22 „neturėtų nuodėmės“ – Turbūt kalbama apie tam tikrą nuodėmę: Mesijo persekiojimą ir atstūmimą, nes visi žmonės turi įvairias nuodėmes. Plg. Mok 7:20; Rom 3:9, 11:32; Gal 3:22; I Jn 1:8-10.

15:22 „kuo paslėpti savo nuodėmės“ – Arba „priedangos“. Plg. I Tes 2:5.

15:24 „neturėtų nuodėmės“ – Žr. Jn 15:23 išnašą.

§15:25 „išsipildytų“ – T. y. „pasiektų savo tikslą“, „įgyvendintų savo tikslą“.

*15:25 Ps 35:19, 69:4.

15:27 „liudykite“ – Arba „liudijate“ (abiejų gr. k. žodžių rašyba vienoda). Dažnai verčiama būsimuoju laiku.