2
兄弟姐妹们,以前去拜访你们时,我讲述了上帝希望你们了解的正道,但并未试图用漂亮的辞藻或看似精妙的智慧来吸引你们。 因为我决定,与你们在一起时,我只想关注耶稣基督和他钉上十字架之事。 我以软弱、惧怕和战战兢兢的方式出现在你们面前。 我并未用雄辩的智慧语言说服你们,只是通过证据和圣灵力量予以证明, 通过这种方式,你们才不会凭借人的智慧相信上帝,而是凭借上帝的能力。
但当我们与精神成熟之人交流,变回使用智慧之语,但并非这世间的智慧,也不是人类统治者的智慧,这些统治者很快就会从世间消失。相反, 我们以奥秘* 在新约中使用的“奥秘”一词,通常表示一个已经显现的秘密,尤其是指上帝以耶稣的人类形象显现。解读上帝的智慧。上帝在创世之前便已为我们的荣耀立下这奥秘,曾一直被隐藏,如今已经显现。
没有哪位人间当权者知晓这奥秘,如果他们知道,就不会把荣耀之主钉上十字架。 正如经文所记:“上帝为爱他之人所准备的一切,乃眼不曾见过、双耳不曾听过、人思想未曾想过。” 来自《以赛亚书》64和《以赛亚书》65。 10 但上帝却通过圣灵向我们显明这一切,因为圣灵能够参透上帝深邃的内在。 11 除了真实的自己,还有谁了解你的想法? 原意为:“除了男人的灵之外,谁能知道一个男人的事?”同样,除了上帝的灵,还有谁知晓上帝的想法? 12 我们从上帝那里领取的不是人世之灵,而是来自上帝的灵,这样我们才能理解上帝的慷慨馈赠到底是什么。 13 我们的言语也是如此,所使用的并非人类的智慧语言,而是圣灵传授的语言。我们以圣灵的语言,解释何为圣灵。 14 当然了,心中没有圣灵之人,也不会接受来自上帝的灵。我们的言语对他们而言就是一派胡言,他们无法理解,因为圣灵之事需细细思量。 15 与圣灵同在之人能看透万事,但却无人能看透他。§ “看透”—原文用词本意为“调查”,可能表示需要审查或判断。它与第 14 句中的“思量”相似。英文难以体现原文的微妙含义。 16 因为“谁理解主的心意并思量着指教他?”* 引自《以赛亚书》40:13。但我们的确拥有了基督的心意。

*2:7 在新约中使用的“奥秘”一词,通常表示一个已经显现的秘密,尤其是指上帝以耶稣的人类形象显现。

2:9 来自《以赛亚书》64和《以赛亚书》65。

2:11 原意为:“除了男人的灵之外,谁能知道一个男人的事?”

§2:15 “看透”—原文用词本意为“调查”,可能表示需要审查或判断。它与第 14 句中的“思量”相似。英文难以体现原文的微妙含义。

*2:16 引自《以赛亚书》40:13。