12
L’ange Raphaël se fait reconnaître
Lorsque les noces furent terminées, Tobit appela son fils Tobias et lui dit : « Mon fils, tu devrais penser à payer la somme due à ton compagnon ; donne-lui plus que le montant convenu ». « Père, répondit-il, combien dois-je lui donner pour son aide ? Même si je lui donne la moitié de ce qu’il a ramené avec moi, je ne serai pas perdant. Il m’a ramené sain et sauf, il a guéri ma femme, il a ramené l’argent aussi, et maintenant il t’a guéri toi aussi. Combien dois-je lui donner pour tout cela ? ». Tobit répondit : « Il a bien gagné la moitié de ce qu’il a rapporté ». Tobias appela son compagnon et lui dit : « Prends la moitié de ce que tu as rapporté, en paiement de tout ce que tu as fait, et va en paix ». Raphaël les prit tous deux à part et dit : « Bénissez Dieu, louez-le devant tous les vivants pour la faveur qu’il vous a accordée. Bénissez et exaltez son nom. Proclamez devant tous les hommes les hauts faits de Dieu comme ils le méritent, et ne vous lassez pas de lui rendre grâce. Il est juste de garder le secret du roi, mais il est juste de révéler et de publier les œuvres de Dieu comme elles le méritent. Fais ce qui est bien, et il ne t’arrivera aucun malheur. « La prière avec la vérité* Le TC à la prière et le jeûne, ce qui semble plus probable. D'ailleurs d’autres traduction préfère dans ce cas se baser sur le TC. et l’aumône avec la justice valent mieux que la richesse avec l’iniquité. Mieux vaut pratiquer l’aumône que d’amasser de l’or. L’aumône sauve de la mort et purifie toute sorte de péché. Ceux qui font l’aumône sont rassasiés de jours ; 10 Ceux qui commettent le péché et font le mal se font du mal. 11 Je vais vous dire toute la vérité, sans rien vous cacher. Je vous ai déjà dit qu’il est juste de garder le secret dun roi, mais aussi de révéler dignement les œuvres de Dieu. 12 Tu dois donc savoir que, lorsque toi et Sara étiez en prière, c’est moi qui présentais vos supplications devant la gloire du Seigneur et qui les lisais ; de même, lorsque tu enterrais les morts. 13 Lorsque tu n’as pas hésité à te lever et à quitter la table pour aller enterrer un mort, j’ai été envoyé pour éprouver ta foi, La Vulg. ajoute : Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t’éprouve. 14 et en même temps, Dieu m’a envoyé pour vous guérir, toi et ta belle-fille Sarra. 15 Je suis Raphaël, l’un des sept anges qui se tiennent toujours prêts à entrer dans la présence de la gloire du Seigneur ».
16 Ils furent tous deux saisis d’effroi et tombèrent sur leur visage, terrorisés. 17 Mais l’ange dit : « N’ayez pas peur, la paix soit avec vous. Bénissez Dieu à jamais. 18 En ce qui me concerne, quand j’étais avec vous, ma présence n’était pas due à une décision de ma part, mais à la volonté de Dieu ; c’est lui que vous devez bénir tant que vous vivrez, c’est lui que vous devez louer. 19 Vous avez cru me voir manger, mais c’était une apparence. 20 Maintenant, bénissez le Seigneur sur la terre et rendez grâce à Dieu. Je vais retourner auprès de celui qui m’a envoyé d’en haut. Notez tout ce qui s’est passé. » Et il s’éleva. 21 Quand ils se levèrent à nouveau, il n’était plus visible. 22 Ils louèrent Dieu par des hymnes ; ils le remercièrent d’avoir accompli de tels prodiges ; un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu ?

*12:8 Le TC à la prière et le jeûne, ce qui semble plus probable. D'ailleurs d’autres traduction préfère dans ce cas se baser sur le TC.

12:13 La Vulg. ajoute : Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t’éprouve.