Le Deuxième Livre des Rois
1
Moab se rebella contre Israël après la mort d'Achab.
Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il envoya donc des messagers, en leur disant : « Allez consulter Baal-Zébub, le dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. »
Mais l'ange du SEIGNEUR*Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahvé). dit à Élie le Thischbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : « Est-ce parce qu'il n'y a point de DieuLe mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim). en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi ainsi parle le SEIGNEUR : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras assurément. » » Puis Élie s'en alla.
Les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur demanda : « Pourquoi donc êtes-vous revenus ? »
Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : « Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle le SEIGNEUR : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras assurément. » »
Il leur demanda : « Quelle était l'apparence de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
Ils lui répondirent : « C'était un homme vêtu de poil, avec une ceinture de cuir autour des reins. »
Et il dit : « C'est Élie le Thischbite. »
Alors le roi envoya vers lui un chef de cinquantaine avec ses cinquante hommes. Ce chef monta vers lui ; et voici,« Voici », traduit de « הִנֵּה », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. C'est souvent utilisé comme une interjection. Élie était assis au sommet de la colline. Il lui dit : « Homme de Dieu, le roi a dit : « Descends ! » »
10 Élie répondit au chef de cinquantaine : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! » Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Le roi envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine avec ses cinquante hommes. Celui-ci prit la parole et lui dit : « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : « Hâte-toi de descendre ! » »
12 Élie leur répondit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes ! » Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 Le roi envoya de nouveau un troisième chef de cinquantaine avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquantaine monta, vint se mettre à genoux devant Élie et le supplia, en lui disant : « Homme de Dieu, je t'en prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux. 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquantaine avec leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux. »
15 L'ange du SEIGNEUR dit à Élie : « Descends avec lui. N'aie pas peur de lui. »
Il se leva donc et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit : « Ainsi parle le SEIGNEUR : « Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, le dieu d'Ékron — est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu mourras assurément. » »
17 Il mourut donc, selon la parole du SEIGNEUR qu'Élie avait prononcée. Joram commença à régner à sa place, la deuxième année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils. 18 Le reste des actes qu'Achazia a accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?

*1:3 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahvé).

1:3 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim).

1:9 « Voici », traduit de « הִנֵּה », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. C'est souvent utilisé comme une interjection.