16
Le sabbat étant passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin de venir l'oindre. Le premier jour de la semaine, de très bonne heure, elles se rendirent au sépulcre, au lever du soleil. Elles disaient entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre de l'entrée du sépulcre ? » car elle était très grande. Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée en arrière.
En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche ; et elles furent étonnées. Il leur dit : « Ne vous étonnez pas. Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité ! Il n'est pas ici. Voyez le lieu où ils l'ont déposé ! Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
Elles sortirent *TR ajoute « rapidement ».et s'enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. Un manuscrit isolé omet les versets 9-20 mais ajoute cette « courte fin de Marc » à la fin du verset 8 : Ils racontèrent brièvement à ceux qui entouraient Pierre tout ce qui leur avait été ordonné. Après cela, Jésus lui-même les envoya, d'est en ouest, avec la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel.
NU inclut le texte des versets 9-20, mais mentionne dans une note de bas de page que quelques manuscrits l'ont omis. Les traducteurs de la World English Bible considèrent Marc 16.9-20 comme fiable sur la base d'une majorité écrasante de preuves textuelles, y compris non seulement le Nouveau Testament grec à texte majoritaire qui fait autorité, mais aussi le TR et de nombreux manuscrits cités dans le texte NU.Or, s'étant levé de bon matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. 10  Elle alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, tandis qu'ils se désolaient et pleuraient. 11  Quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas.
12  Après cela, il fut révélé sous une autre forme à deux d'entre eux, pendant qu'ils marchaient, en allant à la campagne. 13  Ils s'en allèrent et le racontèrent aux autres. Ils ne les crurent pas non plus.
14  Ensuite, il fut révélé aux onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection. 15  Il leur dit : « Allez dans le monde entier et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. 16  Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17  Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront des langues nouvelles ; 18  ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
19  Ainsi donc, le Seigneur, §NU ajoute « Jésus ».après leur avoir parlé, fut reçu au ciel et s'assit à la droite de Dieu. 20  Ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui suivirent. Amen.

*16:8 TR ajoute « rapidement ».

16:8 Un manuscrit isolé omet les versets 9-20 mais ajoute cette « courte fin de Marc » à la fin du verset 8 : Ils racontèrent brièvement à ceux qui entouraient Pierre tout ce qui leur avait été ordonné. Après cela, Jésus lui-même les envoya, d'est en ouest, avec la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel.

16:9 NU inclut le texte des versets 9-20, mais mentionne dans une note de bas de page que quelques manuscrits l'ont omis. Les traducteurs de la World English Bible considèrent Marc 16.9-20 comme fiable sur la base d'une majorité écrasante de preuves textuelles, y compris non seulement le Nouveau Testament grec à texte majoritaire qui fait autorité, mais aussi le TR et de nombreux manuscrits cités dans le texte NU.

§16:19 NU ajoute « Jésus ».