2
Broliai, jūs juk patys žinote, kad mūsų atvykimas pas jus *„paaiškėjo esant“ – T. „yra pasidaręs“.paaiškėjo esąs ne „lengvabūdiškas“ – T. „tuščias“, čia vartojamas prk. reikšme. Gr. žodis gali reikšti esmę, padėtį, būseną, pasekmes ar kt. Atsižvelgiant į kontekstą (ypač 1:9, 2:2, 2:5 eil.), daroma išvada, kad čia rodo į jų apsilankymo rimtumą, svarbumą, reikšmingumą; jie laikė savo veiklą tokia rimta, kad baisūs kentėjimai jų neatgrasė.lengvabūdiškas, bet, kaip jūs žinote, mes įsidrąsinome savo Dieve kalbėti jums Dievo evangeliją didžiame „sankirtyje“ – Arba „konflikte“.sankirtyje, netgi prieš tai nukentėję ir užgauti Filipuose. Nes mūsų §„raginimas“ – T. y. nuoširdus kreipimasis iš šalia esančio asmens, kuris siūlo reikalingą pagalbą.raginimas būna ne iš *„klaidinimo“ – Gr. žodis reiškia ir tikrovės neatitinkančią informaciją ir tokios informacijos tyčinį skleidimą.klaidinimo, ne iš nešvarumo, ne su „suktybe“ – Arba „klasta“, „apgaule“.suktybe.
Priešingai, kaip esame Dievo „ištirti ir pripažinti“ – (2 k.); tai vienas gr. vksm., kuriuo dažnai apsakomas išmėginimas, kurio tikslas arba numatyta baigtis yra teigiamas pripažinimas, kad tinka, priimtinas ir pan.ištirti ir pripažinti, kad mums būtų patikėta evangelija, lygiai taip kalbame, – ne tokiu būdu, kad žmonėms patiktume, bet Dievui, kuris ištiria ir pripažįsta mūsų širdis. Nes mes, kaip žinote, niekada §„neveikėme“ – Gr. γίνομαι (ginomai), kurio reikšmė labai plati. Arba „nesirodėme vartodami“.neveikėme nei *„įsiteikiančia“ – Arba „pataikaujančia“.įsiteikiančia kalba, nei godumą paslepiančia priedanga – Dievas yra liudytojas, – ir neieškojome šlovės iš žmonių, – nei iš jūsų, nei iš kitų, – nors būdami Kristaus apaštalai, galėjome „būti apsunkinimu“ – Jeigu tai gr. k. idioma, gal „reikalavimų kelti dėl savo svarbos“.būti apsunkinimu. Bet buvome tarp jūsų švelnūs, kaip ir „žindanti motina“ – Arba „žindyvė“.žindanti motina meilingai globoja savuosius vaikus. Tokiu būdu mielu noru linkdami į jus, džiaugėmės pasidalydami su jumis ne tik Dievo evangelija, bet ir savo pačių sielomis, nes tapote mums mylimais žmonėmis. Nes jūs, broliai, atsimenate mūsų sunkų darbą ir skaudų triūsą: juk dirbdami naktį ir dieną, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, mes kaip šaukliai jums skelbėme Dievo evangeliją.
10 Jūs esate liudytojai, Dievas taip pat, kaip šventai, teisingai ir nepriekaištingai mes elgėmės su jumis, kurie tikite. 11 Kaip tiksliai žinote, elgėmės būtent ragindami ir guosdami ir įpareigodami kiekvieną iš jūsų §„atskirai“ – Arba „po vieną“.atskirai, tarsi tėvas savo vaikus, 12 kad vaikščiotumėte vertai Dievo, *„kuris pašaukė jus“ – Arba „pašaukusio jus“; gr. žodis yra esamuoju laiku.kuris pašaukė jus į savo karalystę ir šlovę.
13 Todėl mes taip pat be paliovos dėkojame Dievui, kad jūs, gavę „iš mūsų“ – T. „per mus“.iš mūsų girdėtą Dievo žodį, priėmėte ne kaip žmonių žodį, bet kaip tokį, koks jis iš tikro yra – Dievo žodį, kuris ir „atlieka savo darbą“ – Arba „atlieka sau darbą“, „darbuojasi“, „sau veikia“ (gr. žodis yra sangrąžinis veiksmažodis).atlieka savo darbą jumyse, kurie tikite. 14 Nes jūs, broliai, tapote §„sekėjais“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.sekėjais Judėjoje esančių Dievo bažnyčių Kristuje Jėzuje, kadangi ir jūs nuo savo tautiečių iškentėjote tuos pačius dalykus, kaip ir jos nuo žydų, 15 kurie nužudė tiek Viešpatį Jėzų, tiek savo pranašus, taip pat *„persekiojo“ – Arba „išvijo“, „išvarė“, „persekiojo iš vietos“; gr. žodis vartojamas tik čia ir Lk 11:49.persekiojo mus. Ir jie nepatinka Dievui, ir yra priešiški visiems žmonėms 16 tuo, kad uždraudžia“ – T. „uždrausdami“.tuo, kad uždraudžia mums kalbėti kitataučiams, kad tie būtų išgelbėti – savo pačių nuodėmių saikui pripildyti; „be to“ – Arba „vis dėlto“, tačiau.be to, rūstybė yra atėjusi ant jų galutinai.
17 O mes, broliai, vos valandos laiką §„priverstinai patyrę artimų žmonių – jūsų – netektį“ – T. ≈ „padaryti (nuo) artimų žmonių – jūsų – netekusiaisiais“.priverstinai patyrę artimų žmonių – jūsų – netektį (*„fizinio buvimo“ – T. „veido“.fizinio buvimo atžvilgiu, ne širdies atžvilgiu), juo labiau „puolėme“ – Arba „uoliai stengėmės“. Gr. žodyje slypi ir skubėjimas ir uolumas.puolėme su dideliu troškimu išvysti jūsų „veidus“ – Gr. vns., „veidą“.veidus. 18 Todėl nutarėme atvykti pas jus – aš Paulius, beje, ir vienąsyk ir kitą, – bet mums sutrukdė Šėtonas. 19 Nes kas yra mūsų viltis ar džiaugsmas ar §„džiūgavimo“ – Arba „pasigyrimo“.džiūgavimo vainikas? Arba, kas kitas, jeigu ne jūs mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus akivaizdoje, kai jis ateis?! 20 Jūs juk esate mūsų šlovė ir džiaugsmas!

*2:1 „paaiškėjo esant“ – T. „yra pasidaręs“.

2:1 „lengvabūdiškas“ – T. „tuščias“, čia vartojamas prk. reikšme. Gr. žodis gali reikšti esmę, padėtį, būseną, pasekmes ar kt. Atsižvelgiant į kontekstą (ypač 1:9, 2:2, 2:5 eil.), daroma išvada, kad čia rodo į jų apsilankymo rimtumą, svarbumą, reikšmingumą; jie laikė savo veiklą tokia rimta, kad baisūs kentėjimai jų neatgrasė.

2:2 „sankirtyje“ – Arba „konflikte“.

§2:3 „raginimas“ – T. y. nuoširdus kreipimasis iš šalia esančio asmens, kuris siūlo reikalingą pagalbą.

*2:3 „klaidinimo“ – Gr. žodis reiškia ir tikrovės neatitinkančią informaciją ir tokios informacijos tyčinį skleidimą.

2:3 „suktybe“ – Arba „klasta“, „apgaule“.

2:4 „ištirti ir pripažinti“ – (2 k.); tai vienas gr. vksm., kuriuo dažnai apsakomas išmėginimas, kurio tikslas arba numatyta baigtis yra teigiamas pripažinimas, kad tinka, priimtinas ir pan.

§2:5 „neveikėme“ – Gr. γίνομαι (ginomai), kurio reikšmė labai plati. Arba „nesirodėme vartodami“.

*2:5 „įsiteikiančia“ – Arba „pataikaujančia“.

2:6 „būti apsunkinimu“ – Jeigu tai gr. k. idioma, gal „reikalavimų kelti dėl savo svarbos“.

2:7 „žindanti motina“ – Arba „žindyvė“.

§2:11 „atskirai“ – Arba „po vieną“.

*2:12 „kuris pašaukė jus“ – Arba „pašaukusio jus“; gr. žodis yra esamuoju laiku.

2:13 „iš mūsų“ – T. „per mus“.

2:13 „atlieka savo darbą“ – Arba „atlieka sau darbą“, „darbuojasi“, „sau veikia“ (gr. žodis yra sangrąžinis veiksmažodis).

§2:14 „sekėjais“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.

*2:15 „persekiojo“ – Arba „išvijo“, „išvarė“, „persekiojo iš vietos“; gr. žodis vartojamas tik čia ir Lk 11:49.

2:16 „tuo, kad uždraudžia“ – T. „uždrausdami“.

2:16 „be to“ – Arba „vis dėlto“, tačiau.

§2:17 „priverstinai patyrę artimų žmonių – jūsų – netektį“ – T. ≈ „padaryti (nuo) artimų žmonių – jūsų – netekusiaisiais“.

*2:17 „fizinio buvimo“ – T. „veido“.

2:17 „puolėme“ – Arba „uoliai stengėmės“. Gr. žodyje slypi ir skubėjimas ir uolumas.

2:17 „veidus“ – Gr. vns., „veidą“.

§2:19 „džiūgavimo“ – Arba „pasigyrimo“.