3
Todėl, ilgiau nebeiškęsdami, mes *„manėme, kad geriau“ – Gr. „manėme gerai“, „teigiamai vertinome tai“.manėme, kad geriau pasilikti vieniems Atėnuose ir pasiuntėme Timotiejų, mūsų brolį ir Dievo tarną ir mūsų bendradarbį Kristaus evangelijoje „padaryti jus tvirtus“ – Arba „sustiprinti jus“, „įtvirtinti jus“, „įstiprinti jus“.jus padaryti tvirtus ir jus „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.padrąsinti jūsų tikėjimo atžvilgiu, kad šiuose prispaudimuose nė vienas nebūtų §„išjudinamas“ – Gal „meilikaujamas“.išjudinamas. Juk patys žinote, kad tam esame *„skirti“ – T. „padėti“ (gyventi tokiose aplinkybėse).skirti. Nes ir tada, kai buvome su jumis, iš anksto jums pasakėme, kad mums būtinai teks kentėti prispaudimą, „ir, kaip žinote, tai ir įvyko“ – Gr. „kaip ir įvyko ir žinote“.ir, kaip žinote, tai ir įvyko. Todėl, ilgiau nebeiškęsdamas, pasiunčiau, kad sužinočiau apie jūsų tikėjimą: gundytojui gundžius jus, gal ir mūsų triūsas būtų buvęs be naudos.
Bet dabar, Timotiejui iš jūsų atėjus pas mus ir atnešus mums gerą žinią apie jūsų tikėjimą ir meilę, ir tai, kad nuolat maloniai mus prisimenate, trokšdami pamatyti mus, kaip ir mes jus, mes, broliai, dėl tos priežasties buvome per jūsų tikėjimą „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.padrąsinti §„visame savo prispaudime ir prievartoje“ – Gr. kalboje vienas artikelis valdo abu žodžius.visame savo patirtame prispaudime ir prievartoje, *„jums esant pagrindu tam“ – Gr. frazė ἐφ᾽ ὑμῖν („ant jūsų“) vartojama NT ir čia: Ro 16:19; II Kor 7:7, 9:14.jums esant pagrindu tam, nes dabar mes „esame gyvastingi“ – Arba „gyvuojame“, „esame gyvi“ ar pan.esame gyvastingi, jei „jūs tvirtai stovite“ – Gr. k. (PT) tariamoji nuosaka – „jūs tvirtai stovėtumėte“, bet lietuvių kalboje tai čia pateiktų kitą reikšmę.jūs tvirtai stovite Viešpatyje. Nes kokią padėką galėtume atmokėti Dievui už jus, už visą džiaugsmą, kuriuo džiaugiamės dėl jūsų savo Dievo akivaizdoje, 10 naktį ir dieną labai daug melsdamiesi, kad galėtume išvysti jūsų §„veidus“ – T. „veidą“.veidus ir taisyti jūsų *„tikėjimo“ – Arba „tikybos“ (gr. žodis reiškia vieną ir kitą).tikėjimo trūkumus?
11 Ir „jis pats“ – Arba „būtent jis“.„jis pats tenukreipia“ – Gr. kalbos vksm. yra vienaskaitinis, bet yra išvardinti keli veiksniai. Šis tekstas tvirtina Viešpaties Jėzaus dievystę. Plg. Biblijos tekstus, kuriuose dgs. veiksniai rodo į vienintelį Dievą, pvz., Pr 1:26.jis pats (mūsų §„Dievas bei Tėvas“ – Gr. kalboje aišku, kad rodo į vieną asmenį, nes abu žodžius valdo vienas artikelis.Dievas bei Tėvas ir Jėzus, mūsų Viešpats) tenukreipia tiesiai mūsų kelią pas jus. 12 Bet Viešpats jus tepadaro augančius ir apstėjančius meile vienų kitiems ir visiems, kaip ir mes jums, 13 kad sutvirtintų jūsų širdis nepeiktinas šventume mūsų Dievo ir Tėvo akivaizdoje, kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus su visais savo šventaisiais.

*3:1 „manėme, kad geriau“ – Gr. „manėme gerai“, „teigiamai vertinome tai“.

3:2 „padaryti jus tvirtus“ – Arba „sustiprinti jus“, „įtvirtinti jus“, „įstiprinti jus“.

3:2 „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.

§3:3 „išjudinamas“ – Gal „meilikaujamas“.

*3:3 „skirti“ – T. „padėti“ (gyventi tokiose aplinkybėse).

3:4 „ir, kaip žinote, tai ir įvyko“ – Gr. „kaip ir įvyko ir žinote“.

3:7 „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.

§3:7 „visame savo prispaudime ir prievartoje“ – Gr. kalboje vienas artikelis valdo abu žodžius.

*3:7 „jums esant pagrindu tam“ – Gr. frazė ἐφ᾽ ὑμῖν („ant jūsų“) vartojama NT ir čia: Ro 16:19; II Kor 7:7, 9:14.

3:8 „esame gyvastingi“ – Arba „gyvuojame“, „esame gyvi“ ar pan.

3:8 „jūs tvirtai stovite“ – Gr. k. (PT) tariamoji nuosaka – „jūs tvirtai stovėtumėte“, bet lietuvių kalboje tai čia pateiktų kitą reikšmę.

§3:10 „veidus“ – T. „veidą“.

*3:10 „tikėjimo“ – Arba „tikybos“ (gr. žodis reiškia vieną ir kitą).

3:11 „jis pats“ – Arba „būtent jis“.

3:11 „jis pats … tenukreipia“ – Gr. kalbos vksm. yra vienaskaitinis, bet yra išvardinti keli veiksniai. Šis tekstas tvirtina Viešpaties Jėzaus dievystę. Plg. Biblijos tekstus, kuriuose dgs. veiksniai rodo į vienintelį Dievą, pvz., Pr 1:26.

§3:11 „Dievas bei Tėvas“ – Gr. kalboje aišku, kad rodo į vieną asmenį, nes abu žodžius valdo vienas artikelis.