*4:1 „teisinga“ – Arba „proporcinga“, „lygu“. Gr. žodis ἰσότης (isótės) vartojamas NT tik čia ir II Kor 8:14.
†4:1 „danguje“ – T. „danguose“ (TR).
‡4:3 „kalinamas“ – Arba „sukaustytas“, „užrakintas“, „surištas“.
§4:5 „už ribų“ – Arba „išorėje“, „lauke“; t. y. kurie nėra Kristaus kaimenės garde.
*4:6 „maloni“ t. „malonėje“, t. y., pasakyta maloniai.
†4:7 „mano reikalais“ – T. „dalykus pagal mane“.
‡4:8 „Jį“ – T. „kurį“.
§4:8 „būtent dėl to“ – T. „dėl šito paties“.
*4:10 „giminaitis“ – Arba „sesers sūnus“, t. y. „sūnėnas“, arba „pusbrolis“, t. y. „dėdės / tetos sūnus“. Gr. žodis ἀνεψιός (anepsiós) vartojamas tik čia NT.
†4:11 „apipjaustytųjų“ – T. „apipjaustymo“.
‡4:11 „Vien šitie“ – Turbūt Paulius turėjo omeny, kad iš apipjaustytųjų vien Aristarchas, Morkus ir Jėzus (Justas) bendradarbiavo su juo Dievo karalystės labui, nes 12-14 eilutėse išvardinti vyrai irgi bendradarbiavo, bet, matyt, nebuvo žydų kilmės.
§4:12 „kovojantis“ – Arba „grumąsis“.
*4:12 „tobuli“ – Arba „subrendę“.
†4:12 „be trūkumų“ – Arba „pripildyti“, t. y. kad neliktų vietos niekam, kas Jam prieštarautų, bet kiekvienu atžvilgiu jie visiškai atitiktų Dievo normą. Plg. Kol 1:9, Apr 3:2.
‡4:15 „Nimfą ir bažnyčią jo namuose“ – Greičiausiai Nimfo namai buvo Kolosuose. TR aiškai rodo, kad bažnyčia buvo vyro – „jo“ – namuose, ne moters – „jos“ – namuose. Apd 12:12 rašoma, kad nemažai tikinčiųjų susirinkdavo vienos Marijos namuose.
§4:16 „laišką“ – Gr. žymimasis artikelis, kuris čia gali būti išverstas „tą“.
*4:17 „išsamiai atliktum“ – Arba „išpildytum“. Panašus gr. tekstas vartojamas Apd 12:25.
†4:18 „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis.