17
*„Saugokitės“ – Gr. „Žiūrėkite savęs“, bet dabartinėje kalboje „žiūrėkite savęs“ labiau rodo į savanaudišką savo interesų gynimą.Saugokitės: jeigu tavo brolis tau nusideda, „sudrausk“ – Arba „pabark“.sudrausk jį, ir jeigu jis atgailauja, atleisk jam. Ir jeigu jis tau nusideda septynis kartus per dieną ir septynis kartus per dieną „atsigręžia“ – Arba „atsiverčia“.atsigręžia į tave, sakydamas: ‚Aš atgailauju‘, tu jam atleisk.
11 Ir įvyko, kad jam einant į Jeruzalę, jis perėjo per Samarijos ir Galilėjos §„vidurį“ – Gal „tarpusienį“; yra klausimas, ar Jėzus per abu kraštus perėjo, arba ar Jis prie ribos perėjo tarp dviejų minėtų kraštų.vidurį. 12 Ir jam įeinant į tam tikrą kaimą, jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų, kurie *„stovėjo“ – Arba „sustojo“, t. y., buvo stačia padėtimi.stovėjo atokiai. 13 Ir jie pakėlė „balsus“ – Gr. vns., „balsą“.balsus sakydami: „Jėzau, Vadove, pasigailėk mūsų!“ 14 Ir juos pamatęs, jis jiems tarė: „Eikite ir pasirodykite kunigams.“ Ir įvyko, kad beeidami jie buvo apvalyti. 15 Ir vienas iš jų, pamatęs, kad buvo išgydytas, sugrįžo šlovindamas Dievą garsiu balsu 16 ir jam dėkodamas parpuolė veidu žemyn prie jo kojų – o jis buvo samarietis. 17 Ir Jėzus atsakydamas tarė: „Argi ne dešimt buvo apvalyta? O kur devyni? 18 „Neatsirado“ – Gal „Ar neatsirado?“.Neatsirado jokių kitų, sugrįžusių atiduoti Dievui šlovę, kaip tik šitas svetimšalis!“ 19 Ir jis tarė jam: „Kelkis ir eik! Tavo tikėjimas §„išgydė“ – Arba „išgelbėjo“.išgydė tave.“ 32 Atsiminkite Loto žmoną! 33 Bet kas, kuris ketina išgelbėti savo *„gyvybę“ – Gr. ψυχή (psūche); arba „sielą“, „gyvastį“ (2 k.).gyvybę, tas ją pražudys, o bet kas, kuris pražudys savo gyvybę, tas „išlaikys“ – Gr. žodis ζωογονέω (zoogoneo) yra giminingas su vienu gr. k. žodžiu, kuris reiškia „gyvybė“; arba „ją (sielą / gyvastį / gyvybę) išlaikys gyvą“.ją išlaikys.

*17:3 „Saugokitės“ – Gr. „Žiūrėkite savęs“, bet dabartinėje kalboje „žiūrėkite savęs“ labiau rodo į savanaudišką savo interesų gynimą.

17:3 „sudrausk“ – Arba „pabark“.

17:4 „atsigręžia“ – Arba „atsiverčia“.

§17:11 „vidurį“ – Gal „tarpusienį“; yra klausimas, ar Jėzus per abu kraštus perėjo, arba ar Jis prie ribos perėjo tarp dviejų minėtų kraštų.

*17:12 „stovėjo“ – Arba „sustojo“, t. y., buvo stačia padėtimi.

17:13 „balsus“ – Gr. vns., „balsą“.

17:18 „Neatsirado“ – Gal „Ar neatsirado?“.

§17:19 „išgydė“ – Arba „išgelbėjo“.

*17:33 „gyvybę“ – Gr. ψυχή (psūche); arba „sielą“, „gyvastį“ (2 k.).

17:33 „išlaikys“ – Gr. žodis ζωογονέω (zoogoneo) yra giminingas su vienu gr. k. žodžiu, kuris reiškia „gyvybė“; arba „ją (sielą / gyvastį / gyvybę) išlaikys gyvą“.