*16:8 „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.
†16:8 „savo kartoje“ – T. y. turėdami reikalų su savo kartos žmonėmis (savo veikimo srityje).
‡16:8 „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Jn 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5.
§16:9 „darykite sau draugų“ – Lk 15:1 eilutėje rašoma, kad „muitininkai ir nusidėjėliai“ pradėjo klausytis Jėzaus. Lk 16:14 eilutėje kalbama apie gobšus žmones. Jie buvo pripratę neteisingai naudoti turtus – savanaudiškai. Jėzus moko, kad teisingai naudojus tai, kas dažniausiai piktnaudžiaujama (žemiškus turtus, mamoną), žmogus atidės lobį danguje. Kas yra šie „draugai“? Lyginant su Lk 16:4, norisi sakyti, kad tai stokojantys žmonės, kurie sulaukė gailestingos pagalbos iš Kristaus sekėjų, kurie su jais dalijosi žemiškais turtais. Bet J. Gill (1690-1771) pabrėžia, kad Dievas ir Kristus priima atgimusiuosius ir siūlo beasmenį vertimą: „kad būtumėte priimti“.
*16:9 „neteisios mamonos pagalba“ – Arba „neteisiąja mamona“. Atkreiptinas dėmesys, kad prievaizdis ir mamona yra apibūdinti ta pačia gr. fraze.
†16:9 „kai jūs išsibaigsite žemėje“ – Arba „jūsų galui atėjus“. Priimtajame tekste aišku, kad numatytas atvejis yra tai, kai klausytojų nebebus čia žemėje (tarsi laikinėse palapinėse). Kritiniame tekste atvejis visai kitoks: čia žemėje jos (mamonų) nebeliks. Kai žmogaus nebeliks žemėje jis įeina į amžinas padangtes, ne tuomet, kai žemėje nebeliks mamonos.
‡16:13 „mamonai“ – T. y. turtui, pinigams, vertinamiems daiktams.
§16:15 „išteisina save“ – Arba „skelbia save teisingą juridinę padėtį užimančiais“, t. y. nekaltais.
*16:19 „kuris“ t. „ir jis“.
†16:19 linksmindavosi„“ – „švęsdavosi“.
‡16:20 „elgeta“ – Arba „beturtis“, „neturtėlis“, „vargšas“.
§16:20 „gulėjo“ – gal „buvo paguldytas“.
*16:23 kęsdamas kančias„“ – Gr. „būdamas didžiuliuose skausmuose / agonijoje“; šis gr. žodis skiriasi nuo tarpusavyje susijusių žodžių, vartojamų Lk 16:23-25 eilutėse.
†16:24 „pamirkytų“ – Gr. βάπτω (bapto) dar gali būti verčiamas „panardinti“, „įmerkti (į skystį)“. Plg. βαπτίζω (baptizo), kuris dažnai verčiamas „krikštyti“ ir reiškia panardinti (įprastai į vandenį, bet ir į Kristų ir pan.). βάπτω (bapto) yra vartojamas dar Jn 13:26 ir Apr 19:13.
‡16:24 „į vandenį“ – Arba „vandenyje“.
§16:25 „per savo gyvenimą“ – Gr. „gyvenime“.
*16:26 „be“ – Gr. „virš“ (PT).
†16:27 „nusiųsk“ – Gr. „kad nusiųstum“.
‡16:30 „anas“ – Arba „jis“. Gr. vksm. numato vienaskaitinį trečiojo asmens veiksnį.
§16:30 „atgailautų“ – Gr. būsimasis laikas.
*16:31 „nesileis įtikinami“ – Arba „nebus įtikinti“, „atsisakys tikėti“.