*5:1 „laikotarpius“ – Gr. žodis rodo į laiko kiekį.
†5:1 „įvykių laikus“ – Arba „įvykių metus“, „etapus“; gr. žodis rodo į laiko kokybę, savybes, t. y. įvykius, kurie suteikia laikotarpiui ypatumus.
‡5:1 „man nėra reikalo jums rašyti“ – Gr. „neturite reikmės, kad jums rašytų“.
§5:2 „kuo puikiausiai“ – Arba „tiksliai“.
*5:3 „niokojimas“ – Gr. žodis ὄλεθρος (olethros) vartojamas kitur NT 3 k.: I Kor 5:5; II Tes 1:9; I Tim 6:9.
†5:5 „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Joh 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5.
‡5:5 „nesame nei iš nakties, nei iš tamsos“ – Arba „nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai“; gr. kalboje nėra prielinksnio „iš“, bet yra du kilmininko linksnio žodžiai, kurie gali rodyti į savybes, į kilmę ar kt.
§5:6 „Išvada tokia“ – Arba „Taigi – išvada“.
*5:6 „ir visi kiti“ – Arba „kaip visi kiti net miega“.
†5:6 „visi kiti“ – Arba „likusieji žmonės“.
‡5:7 „pasigeria“ – Arba „save nugirdo“.
§5:8 „priklausantys dienai“ – Gr. „iš dienos esantys“; arba „turintys dienos savybes“, „turintys dienos prigimtį“; žr. Gal 3:7 išnašą.
*5:8 „šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį“ – T. „išgelbėjimo užtikrintos vilties šalmą“.
†5:9 „kad įgytume išgelbėjimą“ – T. „išgelbėjimo įgijimui“; arba „išgelbėjimui įgyti“.
‡5:10 „nemiegodami“ – Tas pats gr. žodis vartojamas 6 eil., todėl pagal žodžio reikšmę gali būti išverstas čia „budėdami“.
§5:11 „guoskite, padrąsinkite“ – Šiais žodžiais verčiamas vienas gr. veiksmažodis. Jame slypi abi sąvokos ir dar kitos reikšmės (iš konteksto galima spręsti“ kad šios abi sąvokos čia tinka).
*5:11 „statydinkite“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Pt 2:5 ir kt.).
†5:12 „darbuojasi“ – Arba „triūsia“, „sunkiai dirba“.
‡5:13 „su meile“ – T. „meilėje“.
§5:14 „sielojančiuosius“ – Gr. „mažasielius“ (ὀλιγόψυχος, mažas + psichika); gali rodyti į žmonės, kurie yra taip stipriai nusivylę, kad dėl pernelyg stiprų jausmų neveikia to, ką turėtų veikti.
*5:14 „būkite didžiai kantrūs visiems“ – Arba „ilgai pakęskite visus“.
†5:18 „visomis aplinkybėmis“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.
‡5:18 „tai“ – Žodis „tai“ gali rodyti į dėkojimą, arba gali rodyti į džiaugsmą, meldimąsi ir dėkojimą kartu.
§5:23 „visiškai šventina“ – Vietoj „visiškai“ gali būti „visiškai iki tikslo“, „visiškai iki galo“. Sudurtinį gr. k. būdvardį ὁλοτελής (holoteleis) sudaro ὅλος (holos, „visas“) ir τέλος (telos, „tikslas“, „galas“ ir kt.), todėl tinka „tikslą visiškai pasiekę“. Galimas šis vertimas: „jus šventina kad būtumėte tikslą visiškai pasiekę“, bet toks vertimas gali leisti suprasti, kad tikslą jau pasiekė, nors Paulius meldžiasi už tai, kas dar neįvyko.
*5:23 „ir“ – Arba „tai yra“.
†5:23 „kaip sveikas vienetas su visu tuo, kas jums paskirta“ – Arba „su visomis jums paskirtomis dorybėmis“, „vientisais“, „vientisume“, „visapusiškai“. Sudurtinis gr. k. būdvardis ὁλόκληρος (holoklėros) sudarytas iš ὅλος (holos, „visas“) ir κλῆρος (klėros, „dalis“, „paskirta / paveldėta dalis“ ir kt.), todėl prasmė galimai tokia: jie turėtų naudotis viskuo, ką būdami Jėzuje Kristuje paveldėjo iš Dievo. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Jok 1:4. Žodis „vienetas“ vartojamas, nes gr. tekste yra dgs. veiksnys su vns. veiksmažodžiu.
‡5:23 „kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus“ – Arba „mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjime / atėjimo metu / pasirodyme / pasirodymo metu“.
§5:24 „Jūsų Pašaukėjas“ – Arba „Tas, kuris jus šaukia,“. Panaši gr. k. gram. sandara I Tes 1:10,Rom 11:26 ir kitur.