2
Taigi, atmetę visokią blogybę, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas, lyg ką tik gimę kūdikiai trokškite * „neklastingo žodinio pieno“ – Gr. žodis λογικός (logikós), kuris pasitaiko NT tik čia ir Rom 12:1, yra giminingas žodžiui λόγος (lógos), kuris vartojamas I Pt 1:23 termine „Dievo žodžiu“. Galimi vertimai: „neklastingo, protinio pieno“, „neklastingo, protingo pieno“; gal „žodžio neklastingo pieno“. Gr. prasmė tai, kad turėtų trokšti dvasinės mitybos „pieno“, t. y. Dievo Žodžio, kuris imamas protu.neklastingo žodinio pieno, kad juo augtumėte, „jeigu“ – Šioje gramatinėje sandaroje εἴπερ (eiper) gali reikšti „kadangi“.jeigu „tikrai“ – Arba „taip yra, kad“.tikrai paragavote, jog Viešpats yra § „maloningas“ – Arba „geras“.maloningas.
Žengdami prie Jo, gyvojo Akmens, tiesa, žmonių atmesto, bet Dievo išrinkto, brangaus, ir jūs patys, kaip gyvi akmenys, esate * „statydinami“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Tes 5:11.).statydinami į dvasinius namus, į šventą kunigiją, kad atnašautumėte dvasines aukas, priimtinas Dievui per Jėzų Kristų. Todėl šventraštyje esamas ir toks turinys: poetry „Štai […]“ – Plg. Iz 28:16.ŠTAI DEDU SIONE VYRAUJANTĮ KERTINĮ AKMENĮ – RINKTINĮ, BRANGŲ; § line breakIR KAS TIKI JUO, TIKRAI NEBUS SUGĖDINTAS.
Tad jums, kurie tikite, jis yra * „brangenybė“ – Arba „didžiulė vertybė“, „lobis“, „turtas“.brangenybė, bet „atsisakiusiems tikėti“ – Arba „nepaklūstantiems“ arba „atsisakiusiems būti įtikinami“.atsisakiusiems tikėti, poetrybūtent § „tas […]“ – Plg. Ps 118:22.TAS AKMUO, KURĮ STATYTOJAI ATMETĖ, * line breakTAPO VYRAUJANČIU „kertiniu“ – T. „kampo“.KERTINIU AKMENIU poetry2ir § „suklupimo […]“ – Plg. Iz 8:14.SUKLUPIMO AKMENIU * line breakIR PARPUOLIMO UOLA.
„Tokie“ – T. „Kurie“.Tokie „atsisakydami tikėti“ – Arba „nepaklusdami“, „nesileisdami įtikinami“.atsisakydami tikėti § „suklumpa ties žodžiu“ – Gal „žodžiu, suklumpa“.suklumpa * „ties žodžiu“ – Arba „dėl žodžio“, t. y. jie atsisako priimti teisingos žinios apie Dievo skirtą Mesiją.ties žodžiu; tam jie ir „buvo skirti“ – Kontekstas rodo, kad jie buvo skirti suklupti dėl to, kad atsisakė tikėti. Nėra parašyta, kad jie buvo skirti netikėti. Plg. II Pt 3:9, Eze 18:32, 33:11; I Tim 2:4.buvo skirti.
O jūs esate „išrinkta giminė“ – Žr. Iz 43:20, Įst 10:15.išrinkta giminė, § „karališka kunigija“ – Žr. Iš 19:6; taip pat Iz 61:6, 66:21; I Pt 2:5; Apr 1:6.karališka kunigija, * „šventa tauta“ – Žr. Iš 19:6, Įst 7:6.šventa tauta, „įsigyta žmonių grupė“ – Žr. Iš 19:5; Įst 4:20, 14:2; taip pat Tit 2:14. „įsigyta“ – Arba „Dievo nuosava“.įsigyta § „žmonių grupė“ – Arba „liaudis“, „žmonių vienetas“.žmonių grupė, * „kad išgarsintumėte …“ – Žr. Iz 43:21.kad išgarsintumėte „girtinus darbus – Arba „gyriaus vertus galingus darbus“ (stebuklus), „girtinus šaunius darbus“. Gr. žodis ἀρέτη (aretė) – išskirtinis, tvarus, stropus, galingas būdas, kuris vertas pagarbos; gero charakterio sukeltas veiklos pranašumas, sukeliantis pripažinimą. Tas pats gr. žodis vartojamas II Pt 1:3 ir 1:5.girtinus darbus to, kuris jus pašaukė „iš tamsos …“ – Žr. Iz 9:2, taip pat Apd 26:18, II Kor 4:6.iš tamsos į savo nuostabią šviesą. 10 Seniau jūs buvote NE § „žmonių grupė“ – Αrba „liaudis“, „žmonių vienetas“.ŽMONIŲ GRUPĖ, bet dabar DIEVO ŽMONIŲ GRUPĖ; seniau NEBUVOTE SUSILAUKĘ * „gailestingumo“ – Αrba „pasigailėjimo“ (2 k.).GAILESTINGUMO, bet dabar ESATE SUSILAUKĘ GAILESTINGUMO.
11 Mylimieji, „įspėdamas bei padrąsindamas raginu“ – Arba „maldauju“.įspėdamas bei padrąsindamas raginu jus kaip gyventojus svetimšalius ir „nevietinius gyventojus“ – Gr. παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT kitur tik Hbr 11:13 ir I Pt 1:11.nevietinius gyventojus susilaikyti nuo kūniškų geismų, kurie kovoja prieš sielą, 12 laikydami savo elgseną gerą tarp § „pagonių“ t. y. „Dievui svetimų žmonių“. Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „tautų“, „nežydų“.pagonių, kad tuo atveju, kuriuo jie apkalba jus kaip blogadarius, jie dėl jūsų gerų darbų – juos stebėdami – šlovintų Dievą aplankymo Dieną.
13 Taigi, Viešpaties labui elkitės pavaldžiai * „kiekvienai žmonių valdžiai“ – Gr. ≈ kiekvienam dalykui, kuris kaip jiems būdinga, yra žmonių įsteigtas; gal „kiekvienai žmonių sukurtai instancijai“.kiekvienai žmonių valdžiai: tiek karaliui, kaip vyriausiajam, 14 tiek valdytojams, kaip jo pasiųstiems bausti blogadarius ir pagirti geradarius, 15 nes tokia yra Dievo valia, kad gera darydami nutildytumėte kvailų žmonių nežinojimą. 16  Taip elkitės kaip laisvieji, ne kaip tokie, kurie naudojasi laisve kaip priedanga „blogiui“ – Arba „nelabumui“.blogiui, bet kaip Dievo tarnai. 17 Gerbkite visus, mylėkite broliją, bijokite Dievo, gerbkite karalių.
18  „Namų tarnai“ – Arba „Šeimynykščiai“.Namų tarnai, elkitės pavaldžiai savo § „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.šeimininkams su * „visu dievobaimingumu“ – T. „visokeriopa baime“, bet atsižvelgiant į 2:17, aišku, kad turime elgtis pavaldžiai bijodami ne žmonių, bet Dievo.visu dievobaimingumu, ne tik geriems ir „saikingiems“ – Arba „neinantiems į kraštutinumą“, „besilaikantiems lygiateisiškumo“, „besilaikantiems pusiausvyros“, „maloningiems“; gal „švelniems“. Gr žodis vartojamas NT ir Flp 4:5, I Tim 3:3; Tit 3:2; Jok 3:17; giminingas žodis vartojamas Apd 24:4, II Kor 10:1.saikingiems, bet ir suktiems. 19 Nes tai verta padėkos, jeigu kas „dėl sąžinės prieš Dievą“ – T. „sąžinės Dievo“. Gal „dėl Dievo buvimo šalia suvokimo / žinojimo“.dėl sąžinės prieš Dievą ištveria § „liūdesį“ – Gr. dgs., „liūdesius“, „liūdesio gausą“.liūdesį neteisėtai kentėdamas. 20 Nes kokia garbė jums, jeigu nusidėdami ir dėl to mušami ištveriate?! Bet jeigu darydami gera ir dėl to kentėdami ištveriate, Dievo vertinimu tai yra verta padėkos. 21 Nes tam buvote pašaukti, kadangi ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad sektumėte jo pėdomis. 22  * „Jis nepadarė nuodėmės […]“ – Iz 53:9.Jis nepadarė nuodėmės, nei buvo rasta jo burnoje klastos; 23 jis keikiamas neatsakė keiksmu, kentėdamas negrasino, bet „patikėjo“ – Arba „pavedė“, „perleido“, „perdavė“, „atidavė“.patikėjo save“ – Arba „savo bylą“.save tam, kuris teisia teisingai; 24 jis pats savo kūne UŽNEŠĖ MŪSŲ NUODĖMES ant medžio, kad mes, mirę nuodėmėms, gyventume teisumui; JO § „žaizdomis“ – Gr. „žaizda“ (vns.) arba „sužalojimu“.ŽAIZDOMIS JŪS BUVOTE IŠGYDYTI. 25 Nes jūs buvote kaip klaidžiojančios avys, bet esate dabar * „atversti“ – Arba „apsukti“; gal „sugrąžinti“ (plg. Lk 8:55, „sugrįžo“).atversti į savo sielų Ganytoją ir „Prižiūrintįjį“ – Arba „Vyskupą“.Prižiūrintįjį.

*2:2 „neklastingo žodinio pieno“ – Gr. žodis λογικός (logikós), kuris pasitaiko NT tik čia ir Rom 12:1, yra giminingas žodžiui λόγος (lógos), kuris vartojamas I Pt 1:23 termine „Dievo žodžiu“. Galimi vertimai: „neklastingo, protinio pieno“, „neklastingo, protingo pieno“; gal „žodžio neklastingo pieno“. Gr. prasmė tai, kad turėtų trokšti dvasinės mitybos „pieno“, t. y. Dievo Žodžio, kuris imamas protu.

2:3 „jeigu“ – Šioje gramatinėje sandaroje εἴπερ (eiper) gali reikšti „kadangi“.

2:3 „tikrai“ – Arba „taip yra, kad“.

§2:3 „maloningas“ – Arba „geras“.

*2:5 „statydinami“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Tes 5:11.).

2:6 poetry

2:6 „Štai […]“ – Plg. Iz 28:16.

§2:6 line break

*2:7 „brangenybė“ – Arba „didžiulė vertybė“, „lobis“, „turtas“.

2:7 „atsisakiusiems tikėti“ – Arba „nepaklūstantiems“ arba „atsisakiusiems būti įtikinami“.

2:7 poetry

§2:7 „tas […]“ – Plg. Ps 118:22.

*2:7 line break

2:7 „kertiniu“ – T. „kampo“.

2:8 poetry2

§2:8 „suklupimo […]“ – Plg. Iz 8:14.

*2:8 line break

2:8 „Tokie“ – T. „Kurie“.

2:8 „atsisakydami tikėti“ – Arba „nepaklusdami“, „nesileisdami įtikinami“.

§2:8 „suklumpa ties žodžiu“ – Gal „žodžiu, suklumpa“.

*2:8 „ties žodžiu“ – Arba „dėl žodžio“, t. y. jie atsisako priimti teisingos žinios apie Dievo skirtą Mesiją.

2:8 „buvo skirti“ – Kontekstas rodo, kad jie buvo skirti suklupti dėl to, kad atsisakė tikėti. Nėra parašyta, kad jie buvo skirti netikėti. Plg. II Pt 3:9, Eze 18:32, 33:11; I Tim 2:4.

2:9 „išrinkta giminė“ – Žr. Iz 43:20, Įst 10:15.

§2:9 „karališka kunigija“ – Žr. Iš 19:6; taip pat Iz 61:6, 66:21; I Pt 2:5; Apr 1:6.

*2:9 „šventa tauta“ – Žr. Iš 19:6, Įst 7:6.

2:9 „įsigyta žmonių grupė“ – Žr. Iš 19:5; Įst 4:20, 14:2; taip pat Tit 2:14.

2:9 „įsigyta“ – Arba „Dievo nuosava“.

§2:9 „žmonių grupė“ – Arba „liaudis“, „žmonių vienetas“.

*2:9 „kad išgarsintumėte …“ – Žr. Iz 43:21.

2:9 „girtinus darbus – Arba „gyriaus vertus galingus darbus“ (stebuklus), „girtinus šaunius darbus“. Gr. žodis ἀρέτη (aretė) – išskirtinis, tvarus, stropus, galingas būdas, kuris vertas pagarbos; gero charakterio sukeltas veiklos pranašumas, sukeliantis pripažinimą. Tas pats gr. žodis vartojamas II Pt 1:3 ir 1:5.

2:9 „iš tamsos …“ – Žr. Iz 9:2, taip pat Apd 26:18, II Kor 4:6.

§2:10 „žmonių grupė“ – Αrba „liaudis“, „žmonių vienetas“.

*2:10 „gailestingumo“ – Αrba „pasigailėjimo“ (2 k.).

2:11 „įspėdamas bei padrąsindamas raginu“ – Arba „maldauju“.

2:11 „nevietinius gyventojus“ – Gr. παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT kitur tik Hbr 11:13 ir I Pt 1:11.

§2:12 „pagonių“ t. y. „Dievui svetimų žmonių“. Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „tautų“, „nežydų“.

*2:13 „kiekvienai žmonių valdžiai“ – Gr. ≈ kiekvienam dalykui, kuris kaip jiems būdinga, yra žmonių įsteigtas; gal „kiekvienai žmonių sukurtai instancijai“.

2:16 „blogiui“ – Arba „nelabumui“.

2:18 „Namų tarnai“ – Arba „Šeimynykščiai“.

§2:18 „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.

*2:18 „visu dievobaimingumu“ – T. „visokeriopa baime“, bet atsižvelgiant į 2:17, aišku, kad turime elgtis pavaldžiai bijodami ne žmonių, bet Dievo.

2:18 „saikingiems“ – Arba „neinantiems į kraštutinumą“, „besilaikantiems lygiateisiškumo“, „besilaikantiems pusiausvyros“, „maloningiems“; gal „švelniems“. Gr žodis vartojamas NT ir Flp 4:5, I Tim 3:3; Tit 3:2; Jok 3:17; giminingas žodis vartojamas Apd 24:4, II Kor 10:1.

2:19 „dėl sąžinės prieš Dievą“ – T. „sąžinės Dievo“. Gal „dėl Dievo buvimo šalia suvokimo / žinojimo“.

§2:19 „liūdesį“ – Gr. dgs., „liūdesius“, „liūdesio gausą“.

*2:22 „Jis nepadarė nuodėmės […]“ – Iz 53:9.

2:23 „patikėjo“ – Arba „pavedė“, „perleido“, „perdavė“, „atidavė“.

2:23 „save“ – Arba „savo bylą“.

§2:24 „žaizdomis“ – Gr. „žaizda“ (vns.) arba „sužalojimu“.

*2:25 „atversti“ – Arba „apsukti“; gal „sugrąžinti“ (plg. Lk 8:55, „sugrįžo“).

2:25 „Prižiūrintįjį“ – Arba „Vyskupą“.