*1:1 „tarnas“ – Arba „savanoriškai pasižadėjęs vergas“, „savanoris vergas“.
†1:1 „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo“ – Panaši gr. k. sandara yra II Pt 1:11, 3:18. Akivaizdu, kad Viešpats Jėzus Kristus čia yra išvardintas kaip pats Dievas.
‡1:1 „brangų“ – Arba „garbingą“. Žodis apima abi sąvokas – brangumą ir garbingumą.
§1:1 „kaip mūsų“ – Arba „su mumis“.
*1:3 „gyvenimui ir dievotumui“ – Gal „dievotam gyvenimui“.
†1:3 „dievotumui“ – T. y. atsidavimui Dievui, gyvenimui dėl Jo.
‡1:3 „šlove ir šaunumu“ – T. „per šlovę ir šaunumą“. Arba „būdamas šlovingas ir šaunus“ (plg. II Kor 3:11 (gr.)).
§1:3 „šaunumu“ – Gr. žodis ἀρέτη (aretė; irgi vartojamas 5 eilutėje) – išskirtinis, tvarus, stropus, galingas būdas, kuris vertas pagarbos; gero charakterio sukeltas veiklos pranašumas, sukeliantis pripažinimą. Plg. Pat 31:10-31. Tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 2:9 apie gyriaus vertus Dievo gerus darbus (stebuklus).
*1:4 „pasprukę“ – Arba „pabėgę“, „ištrūkę“.
†1:5 „dėl tos pačios priežasties“ – T. „dėl šio paties dalyko“.
‡1:5 „pridėkite prie savo tikėjimo šaunumą“ – T. y. „prie savo tikėjimo pilnai parūpinkite šaunumo“ (stipraus doro charakterio savybių).
§1:8 „tingūs“ – Arba „neveiksmingi“, „dykinėjantys“.
*1:9 „Bet“ – Galbūt „Nes“, bet gr. γὰρ (gar) čia žymi ir priešpriešą ir priežastį.
†1:10 „verčiau“ – Gal „juo labiau“.
‡1:10 „patvarų“ – Arba „tvirtą“, „nepajudinamą“. I Pt 1:9 rodo, kad tai pasiekiama neužmirštant savo senų nuodėmių apvalymo, ir I Pt 1:5-8 moko, kad toks žmogus nuolat ugdosi Dievo nustatytas savybes.
§1:10 „pašaukimą ir išrinkimą“ – Du gr. k. daiktavardžius valdo vienas artikelis, todėl galimas šis vertimas: „pašaukimą (išrinkimą)“.
*1:10 „jeigu tuos dalykus darote“ – T. y. „jeigu tų dalykų darymas yra jūsų įprastinė veikla“.
†1:11 „jums bus pridėta su gausumu įeiti“ – T. „jums bus gausiai pridėtas įėjimas“.
‡1:11 „bus pridėta“ – Tas pats gr. veiksmažodis vartojamas 5-oje eilutėje, „pridėkite“.
§1:11 „bei“ – Arba „tai yra“; žr. panašią gr. k. gramatinę sandarą I Pt 1:1, „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus“.
*1:12 „tiesoje, kurią dabar turite“ – T. „šalia esančioje tiesoje“.
†1:13 „manau“ – Arba „laikau tai“.
‡1:13 „padangtėje“ – T. y. kūne; tekstas rodo, kad žmogus gyvena fiziniame kūne; jis tebėra žmogus, kai fizinės mirties metu jo dvasia išeis iš kūno.
§1:14 „nes žinau“ – T. „žinodamas“.
*1:14 „netrukus“ – Arba „staiga“. Plg. II Pt 2:1.
†1:14 „padėsiu savo padangtę į šoną“ – T. „yra mano padangtės pašalinimas / padėjimas į šoną / nurengimas“.
‡1:14 „atskleidė“ – Arba „pranešė“, „parodė“, „nurodė“.
§1:15 „man iškeliavus“ – T. „po mano iškeliavimo“. Plg. Lk 9:31, Jn 13:1.
*1:15 „galėtumėte prisiminti šiuos dalykus“ – T. „galėtumėte šiuos dalykus padaryti prisimintinus“.
†1:16 „nesekėme […] pasakomis“ – Arba „nemėgdžiojome […] pasakas“.
‡1:17 „atėjo“ – Arba „buvo perduotas“, „buvo perneštas“.
§1:18 „tą“ – T. „šį“.
*1:18 „atėjusį“ – Arba „perduotą“, „perneštą“.
†1:19 „patikimesnį“ – Arba „tvirtesnį“.
‡1:19 „Diena“ – Plg. Mal 4:2, „užtekės Teisumo Saulė“, t. y. Mesijas; taip pat Iz 9:2, Mt 4:16, Lk 1:78.
§1:19 „Aušrinė“ – T. y. Mesijas. Plg. Sk 24:17, Apr 22:16.
*1:21 „nebuvo atnešta“ – Arba „neatėjo“, bet tas pats gr. žodis vartojamas čia („nebuvo atnešta“; plg. Mt 14:11 „buvo atnešta“.) ir vėliau šioje eilutėje („nešami“).