2
Taigi tu, mano vaike, tebebūk stiprinamas malone, kuri yra Kristuje Jėzuje, ir *„tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų“ t. „tarp daugelio liudytojų išgirstus dalykus“.tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų, tuos pačius patikėk ištikimiems žmonėms, kurie bus „tinkami“ t. „pakankami“; žr. II Kor 3:5.tinkami ir kitus mokyti. Todėl tu, kaip geras Jėzaus Kristaus karys, iškęsk sunkumus. Joks „karys“ – T. „kario tarnybą atliekantis žmogus“.karys neįsipainioja į §nekariško gyvenimo“ – Arba „pragyvenimo“. Plg. žodžio βίος (bios) vartoseną kitose kontekstuose, pvz., pragyvenimo sąvoką Mt 12:44; Lk 8:43, 15:12, 15:30, 21:4 eilutėse, ir gyvenimo sąvoką Lk 8:14; I Tim 2:2; I Pt 4:3; I Jn 2:16; 3:17 eilutėse.nekariško gyvenimo reikalus, kad patiktų jį įtraukusiam kario tarnybon. Taip pat, jei kas rungtyniauja, jis nevainikuojamas, jei nerungtyniauja *„pagal taisykles“ – Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:8.pagal taisykles. Triūsiantis žemdirbys turi pirmas gauti vaisių dalį. Išmanyk tuos dalykus, kuriuos sakau, ir Viešpats teduoda tau supratimą visais atžvilgiais.
Atmink Jėzų Kristų, prikeltą iš numirusiųjų, iš Dovydo palikuonių, „pasak […] Evangelijos“ – Arba „pagal […] Evangeliją“.pasak mano Evangelijos, dėl kurios lyg blogadaris „taip, kad esu pančiuose“ – T. „iki pačių“.kenčiu sunkumus taip, kad esu pančiuose. Bet Dievo žodis yra nesupančiotas! 10 Todėl aš visa ištveriu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove. 11 §„Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.Šis pasakymas yra patikimas: Nes jei mes su juo numirėme, su juo ir gyvensime; 12 jei *„ištveriame“ – Arba „kenčiame“, „pakenčiame“.ištveriame, mes ir karaliausime su juo; jei jo „vis išsižadame“ – Priimtojo teksto gr. k. žodis yra esamojo laiko, kas gerai išverčiamas tęstiniu vksm., pvz. „išsižadinėjame“. Plg. Mt 10:33, Mk 8:38, kur vartojamas būsimasis laikas. Petras tris kartus išsižadėjo Jėzaus (plg. Mt 26:27, Lk 22:61), bet tai nebuvo jo gyvensena ir Jėzus jo neišsižadėjo.vis išsižadame, ir jis mūsų išsižadės; 13 jei esame neištikimi, vis dėlto jis lieka ištikimas – jis negali savęs išsižadėti.
14 Primink jiems šiuos dalykus Viešpaties akivaizdoje, „uoliai įpareigodamas“ – Arba „uoliai liudydamas esant reikalinga“ „uoliai patvirtindamas įsakymą“.uoliai įpareigodamas, kad §„nesikivirčytų dėl žodžių“ – Žr. Apd 15:1-2; II Tim 1:13-14; Tit 1:9; Judo 3; Apr 3:3, 11. Paklusnūs Dievo tarnai skelbia žodį taip, kad yra nauda nuolankiems klausytojams ir jie statydinami (Ef 4:29).nesikivirčytų dėl žodžių nenaudai, klausytojų sugriovimui. 15 Uoliai stenkis Dievui pristatyti save išlaikiusiu išmėginimą darbininku, neturinčiu ko gėdytis, be nukrypimų skirstančiu tiesos žodį. 16 Bet venk tuščių plepalų, kuriais niekinama, kas šventa, nes *„tie“ – Arba „jie“. Gr. k. veiksnys yra numatytas veiksmažodyje. Tai arba plepalai, kurie vis blogėja, arba žmonės, kurie per juos vis tolsta nuo dorybės.tie žengs toliau į „didesnę bedievystę“ – T. „daugiau bedievystės“.didesnę bedievystę, 17 ir „tai, ką jie kalba“ – T. „jų žodis“, „jų pranešimas“, „jų mokslas / mokymas“.tai, ką jie kalba, §„ės kaip ėda“ – T. „užims nuėdamą ganyklą kaip“.ės kaip ėda gangrena. *„Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.Tarp jų yra Himenėjas ir Filetas, 18 kurie tiesos atžvilgiu nuklydo, sakydami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo jie pargriauna kai kurių tikėjimą. 19 Tačiau „Dievo pamatas stovi tvirtai“ – Arba „tvirtas Dievo pamatas stovi / tebestovi“.Dievo pamatas stovi tvirtai, turintis šį įspaustą žymę: „Viešpats pažįsta tuos, kurie yra jo“ ir: „Teatsitraukia nuo neteisybės kiekvienas, kuris mini Kristaus vardą“.
20 Ir dideliuose namuose esti ne tik auksinių bei sidabrinių indų, bet ir medinių bei molinių: o vieni yra skirti pagarbumui, bet kiti nepagarbumui. 21 Taigi, jei kas save apvalys nuo šitų, bus indas „pagarbumui“ – Plg. Rom 9:21, kur kalbama apie Dievo sprendimą; čia kalbama apie žmogaus sprendimą.pagarbumui, pašventintas ir naudingas §„Šeimininkui“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą, o ši eilutė yra išimtis.Šeimininkui, paruoštas kiekvienam geram darbui.
22 Be to, bėk nuo jaunystės geidulių, bet *„vykis teisumą“ – Žr. Ps 94:15; Pr 15:9, 21:21; Iz 51:1; Rom 9:30-31; I Tim 6:11; II Tim 2:22.vykis teisumą, tikėjimą, meilę, ramybę su tais, kurie iš tyros širdies šaukiasi Viešpaties. 23 Bet „venk“ – Arba „atsisakyk“, „atmesk“.venk kvailų ir nemokšiškų ginčų, žinodamas, kad jie gimdo kivirčus. 24 Verčiau Viešpaties tarnas neturi vaidytis, bet būti švelnus visiems, sugebantis mokyti, pakeliantis nuskriaudimą, 25 romiai drausmindamas tuos, „kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią“ – Arba „kurie priešinasi siekdami, kad Dievas neduotų jiems atgailos, sukeliančios tikslų tiesos pažinimą (26 eil.) ir jie neatsipeikėtų […]“ (Žr. Barnes komentarą). Žodis μήποτε (mepote) pasitaiko 25 kartus NT. Dažniausiai verčiamas „kad ne“ arba panašiai. Prasmė „gal“, „rasi“ nėra pastebėta NT laikų graikų kalbos tekstuose, bet pasitaiko vėlesnėje gr. kalboje (Alford, cituojamas „Pulpit Commentary“). Dievas duoda atgailą savo įstatymu / žodžiu (Ps 19:7), bet tik tam žmogui, kuris priima Dievo žodį su tikėjimu (I Tes 2:13).kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią §„aiškų tiesos pažinimą“ – Žr. I Tim 2:4, II Tim 3:7, Tit 1:1.aiškų tiesos pažinimą, 26 ir atsipeikės nuo velnio žabangų tie, kurie gyvi buvo jo paimti nelaisvėn *„jo“ – T. „tojo“, t. y. to asmens (velnio).jo valiai vykdyti.

*2:2 „tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų“ t. „tarp daugelio liudytojų išgirstus dalykus“.

2:2 „tinkami“ t. „pakankami“; žr. II Kor 3:5.

2:4 „karys“ – T. „kario tarnybą atliekantis žmogus“.

§2:4 „nekariško gyvenimo“ – Arba „pragyvenimo“. Plg. žodžio βίος (bios) vartoseną kitose kontekstuose, pvz., pragyvenimo sąvoką Mt 12:44; Lk 8:43, 15:12, 15:30, 21:4 eilutėse, ir gyvenimo sąvoką Lk 8:14; I Tim 2:2; I Pt 4:3; I Jn 2:16; 3:17 eilutėse.

*2:5 „pagal taisykles“ – Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:8.

2:8 „pasak […] Evangelijos“ – Arba „pagal […] Evangeliją“.

2:9 „taip, kad esu pančiuose“ – T. „iki pačių“.

§2:11 „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.

*2:12 „ištveriame“ – Arba „kenčiame“, „pakenčiame“.

2:12 „vis išsižadame“ – Priimtojo teksto gr. k. žodis yra esamojo laiko, kas gerai išverčiamas tęstiniu vksm., pvz. „išsižadinėjame“. Plg. Mt 10:33, Mk 8:38, kur vartojamas būsimasis laikas. Petras tris kartus išsižadėjo Jėzaus (plg. Mt 26:27, Lk 22:61), bet tai nebuvo jo gyvensena ir Jėzus jo neišsižadėjo.

2:14 „uoliai įpareigodamas“ – Arba „uoliai liudydamas esant reikalinga“ „uoliai patvirtindamas įsakymą“.

§2:14 „nesikivirčytų dėl žodžių“ – Žr. Apd 15:1-2; II Tim 1:13-14; Tit 1:9; Judo 3; Apr 3:3, 11. Paklusnūs Dievo tarnai skelbia žodį taip, kad yra nauda nuolankiems klausytojams ir jie statydinami (Ef 4:29).

*2:16 „tie“ – Arba „jie“. Gr. k. veiksnys yra numatytas veiksmažodyje. Tai arba plepalai, kurie vis blogėja, arba žmonės, kurie per juos vis tolsta nuo dorybės.

2:16 „didesnę bedievystę“ – T. „daugiau bedievystės“.

2:17 „tai, ką jie kalba“ – T. „jų žodis“, „jų pranešimas“, „jų mokslas / mokymas“.

§2:17 „ės kaip ėda“ – T. „užims nuėdamą ganyklą kaip“.

*2:17 „Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.

2:19 „Dievo pamatas stovi tvirtai“ – Arba „tvirtas Dievo pamatas stovi / tebestovi“.

2:21 „pagarbumui“ – Plg. Rom 9:21, kur kalbama apie Dievo sprendimą; čia kalbama apie žmogaus sprendimą.

§2:21 „Šeimininkui“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą, o ši eilutė yra išimtis.

*2:22 „vykis teisumą“ – Žr. Ps 94:15; Pr 15:9, 21:21; Iz 51:1; Rom 9:30-31; I Tim 6:11; II Tim 2:22.

2:23 „venk“ – Arba „atsisakyk“, „atmesk“.

2:25 „kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią“ – Arba „kurie priešinasi siekdami, kad Dievas neduotų jiems atgailos, sukeliančios tikslų tiesos pažinimą (26 eil.) ir jie neatsipeikėtų […]“ (Žr. Barnes komentarą). Žodis μήποτε (mepote) pasitaiko 25 kartus NT. Dažniausiai verčiamas „kad ne“ arba panašiai. Prasmė „gal“, „rasi“ nėra pastebėta NT laikų graikų kalbos tekstuose, bet pasitaiko vėlesnėje gr. kalboje (Alford, cituojamas „Pulpit Commentary“). Dievas duoda atgailą savo įstatymu / žodžiu (Ps 19:7), bet tik tam žmogui, kuris priima Dievo žodį su tikėjimu (I Tes 2:13).

§2:25 „aiškų tiesos pažinimą“ – Žr. I Tim 2:4, II Tim 3:7, Tit 1:1.

*2:26 „jo“ – T. „tojo“, t. y. to asmens (velnio).