4
Taigi aš, kalinys dėl Viešpaties, *„raginu“– T. y. skatinu jus dėl jūsų gerovės, siekdamas jūsų paguodos, stengdamasis užkirsti kelią nereikalingam vargui.raginu jus vaikščioti, kaip verta pašaukimo, kuriuo buvote pašaukti, su visu nuolankumu bei romumu, „su didžia kantrybe“ – T. „su ilgu nesupykimu“; arba „su ilgam laikui nesupykdinama laikysena / nuostata“ arba „ilgai nesupykdami“ arba „nesupykdami ilgam“ (apibrėžtis apima ir nenorą atkeršyti už nuoskaudą).su didžia kantrybe, pakęsdami vienas kitą meilėje, stengdamiesi išlaikyti Dvasios vienybę taikos ryšiu. Yra vienas kūnas, ir viena Dvasia, – kaip ir esate pašaukti „į vieną savo pašaukimo viltį“ – Arba „viena savo pašaukimo viltimi“.į vieną savo pašaukimo viltį – vienas Viešpats, §„vienas tikėjimas“ – Arba „viena tikyba“.vienas tikėjimas, vienas krikštas, vienas Dievas ir visų Tėvas, kuris yra virš visų ir per visus ir visuose jumyse. Bet kiekvienam mūsų duota malonė pagal Kristaus dovanos mastą. Todėl sako: „Pakilęs į aukštybę, jis *„nuvedė nelaisvėn nelaisvę“ – Hbr. idioma (Ps 68:18), kuri reiškia „paėmė daugybę belaisvių“.nuvedė nelaisvėn nelaisvę ir davė žmonėms dovanų. (O tai, „jis pakilo“, kas tai yra, jeigu ne tai, kad jis pirma ir nužengė „į žemesniąsias žemės dalis“ – Gal „į žemesniąsias dalis, tai yra į žemę“.į žemesniąsias žemės dalis? 10 Tas, kuris nužengė, yra tas pats, kuris ir pakilo daug aukščiau visų dangų, kad visa pripildytų.) 11 Ir jis iš tikrųjų davė kai kuriuos kaip apaštalus ir kai kuriuos kaip pranašus ir kai kuriuos kaip evangelistus ir kai kuriuos kaip pastorius bei mokytojus 12 „tam, kad šventieji būtų visiškai parengti“ – T. „šventųjų visiškam parengimui“.tam, kad šventieji būtų §„visiškai parengti“ – Arba „pataisyti“, „sudėlioti į vietas“.visiškai parengti tarnavimo darbui, Kristaus kūno statydinimui, 13 iki visi *„ateisime į […] vienybę, […] statusą, […] mastą“ – Arba „pasieksime […] vienybę, […] statusą, […] mastą“. Gr. žodis, kuris išverstas „ateisime“ yra tariamosios nuosakos, kaip ir kiti du veiksmažodžiai tolesniame tekste: „nebebūtume“ (14 eil) ir „augtume“ (15 eil.).ateisime į tikėjimo vienybę, „tai yra“ – Arba „būtent“, „ir“.tai yra, Dievo Sūnaus „išsamaus pažinimo“ – Arba „nuodugnaus pažinimo“, „tikslaus pažinimo“, „pažinimo iš arti“.išsamaus pažinimo vienybę, į §„tobulo“ – Arba „trūkumų neturinčio“, „augimo tikslą pasiekusio“.tobulo *„žmogaus“ – Arba „vyro“.žmogaus statusą, į Kristaus „pilno“ – Arba „pilnatvės“.pilno „subrendimo“ – Arba „ūgio“, „amžiaus“. Plg. Lk 2:52, Jn 9:21, 23.subrendimo mastą, 14 kad nebebūtume maži vaikai, bangų blaškomi ir visokio mokslo vėjo šen ir ten nešiojami per žmonių apgavystę, per gudrybę, §„jiems turint kėslą“ – Arba „su kėslu“.jiems turint kėslą klastingai suklaidinti; 15 bet kad, *„pritaikydami tiesą“ – Arba „sakydami tiesą“ arba „vykdydami tiesą“.pritaikydami tiesą su meile, visais atžvilgiais „augtume panašumu“ – Plg. Lk 2:52 (apie Viešpatį Jėzų), Rom 8:29, I Kor 15:29, II Kor 3:18 ir kt.augtume į panašumą į jį, kuris yra galva – Kristus, 16 iš kurio visas kūnas, tiksliai sujungiamas ir „sunarinamas“ – Arba „suneriamas“.sunarinamas tuo, ką aprūpina kiekvienas palaikantis §„sunėrimas“ – Arba „raištis“, gal „sąnarys“.sunėrimas, vykdo kūno augimą, atitinkantį kiekvienos atskiros dalies veikimą pagal saiką, tam, kad save statydintų meilėje. 17 Todėl tai sakau ir liudiju Viešpatyje, kad jūs nuo šiol nebevaikščiotumėte kaip ir *„likusieji kitataučiai“ – Arba „visi kiti kitataučiai“, „kiti nežydai“, „visos kitos tautos“, „likusios tautos“.likusieji kitataučiai vaikščioja – pagal savo proto tuštybę, 18 būdami aptemdyto „proto“ – Arba „supratimo“.proto, būdami atskirti nuo Dievo gyvybės dėl juose esančio „nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.nežinojimo, dėl §„dėl jų širdies užkietėjimo“ – T. y. užkietėjusi širdis nemato (nesuvokia).jų širdies užkietėjimo; 19 kurie, surambėję, atsidavė *„palaidumui“ – T. y. gyvenimui bet kaip, be susilaikymo, be ribų, be taisyklių; rodo į gašlią, ištvirkusią gyvenseną.palaidumui, kad „geidžiai“ – Arba „su gobšumu“.geidžiai atliktų visokį „nešvarų“ – Arba „netyrų“.nešvarų darbą. 20 Bet jūs §„suvokėte“ – Arba „išmokote“, „įsisavinote“.suvokėte Kristų ne šitaip – 21 *„jeigu iš tikrųjų“ – Arba „jeigu, ir taip, rodos, yra, kad“.jeigu iš tikrųjų jį girdėjote ir pagal tai, kad tiesa yra Jėzuje, jame buvote išmokyti 22 „nusivilkti“ – Žr. Kol 3:9-10.nusivilkti ankstesnę elgseną „atitinkantį“, „pagal“ – Gr. κατά (kata).atitinkantį „senąjį žmogų“, kuris gadinamas pagal apgaulingus geismus, 23 ir būti atnaujinami savo §„proto dvasioje“ – Arba „proto dvasios atžvilgiu“, t. y. jūsų proto (protavimo) dvasia yra atnaujinama, tai reiškia, kad patys esate atnaujinami.proto dvasioje, 24 ir apsivilkti „nauju žmogumi“, sukurtu *„teisume ir tikrame šventume“ – Galima išversti ir suprasti įvairiai: „teisume, tai yra tiesos šventume“, „teisume ir tiesos šventume“, „teisume, tai yra tikrame šventume“, „teisume ir tiesos sukeltame šventume“, „teisume, tai yra tiesos sukeltame šventume“. Neįtikėtina, kad gerai išversti įnagininku, nes pabrėžiamas rezultatas – kad naujas žmogus turi savybes, kurios atitinka Kūrėjo savybes. Gal būtų galima suprasti šitaip: „turinčiu teisumą ir tikrą (tiesos sukeltą) šventumą“. Plg. panašią gr. frazę Lk 1:75. Tikras (tiesos) šventumas yra Ef 4:22 eilutės „apgaulingų geismų“ priešingybė.teisume ir tikrame šventume „taip, kad atitinka“ – Arba „pagal“.taip, kad atitinka Dievą. 25 Todėl, „atmesdami melą“ – Arba „atmetę“.atmesdami melą, kalbėkite tiesą kiekvienas su savo artimu, nes esame vieni kitų nariai. 26 §„Pykite“ – Arba „Užsirūstinkite“.PYKITE IR NENUSIDĖKITE: *„tenenusileidžia saulė ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal tai reiškia „saulė tenesileidžia, kol imsitės veiksmų pašalinti priežastį, kuri tikinčiųjų bendruomenėje (žr. 25 eil.) sukėlė šią teisėtą pasipiktinimą“.tenenusileidžia saulė „ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal „ant jūsų rūstybės priežasties“.ant jūsų pasipiktinimo, 27 nei duokite vietos velniui. 28 Kas vagia, tegul nebevagia, bet verčiau tegul triūsia, dirbdamas savo rankomis padorų darbą, kad turėtų kuo dalytis su stokojančiu. 29 Jokia „sugedusi“ – Gal „gadinanti“.sugedusi kalba teneišeina iš jūsų burnos, bet tik kas gera reikiamam statydinimui, kad duotų malonę klausytojams. 30 Ir neliūdinkite Šventosios Dievo Dvasios, kuria buvote užantspauduoti išpirkimo dienai. 31 Visa kartybė, ir įtūžis, ir rūstybė, ir rėkavimas, ir piktžodžiavimas su visa bloga valia tebūna pašalinti nuo jūsų; 32 verčiau §„būkite“ – Arba „tapkite“, „pasidarykite“.būkite vieni kitiems maloningi, minkštaširdiški, atleisdami vieni kitiems, lygiai kaip ir Dievas *„dėl Kristaus“ – T. „Kristuje“; žr. tą patį gr. gram. sandarą Ef 4:1, „kalinys dėl Viešpaties“ arba „kalinys Viešpatyje“.dėl Kristaus jums atleido.

*4:1 „raginu“– T. y. skatinu jus dėl jūsų gerovės, siekdamas jūsų paguodos, stengdamasis užkirsti kelią nereikalingam vargui.

4:2 „su didžia kantrybe“ – T. „su ilgu nesupykimu“; arba „su ilgam laikui nesupykdinama laikysena / nuostata“ arba „ilgai nesupykdami“ arba „nesupykdami ilgam“ (apibrėžtis apima ir nenorą atkeršyti už nuoskaudą).

4:4 „į vieną savo pašaukimo viltį“ – Arba „viena savo pašaukimo viltimi“.

§4:5 „vienas tikėjimas“ – Arba „viena tikyba“.

*4:8 „nuvedė nelaisvėn nelaisvę“ – Hbr. idioma (Ps 68:18), kuri reiškia „paėmė daugybę belaisvių“.

4:9 „į žemesniąsias žemės dalis“ – Gal „į žemesniąsias dalis, tai yra į žemę“.

4:12 „tam, kad šventieji būtų visiškai parengti“ – T. „šventųjų visiškam parengimui“.

§4:12 „visiškai parengti“ – Arba „pataisyti“, „sudėlioti į vietas“.

*4:13 „ateisime į […] vienybę, […] statusą, […] mastą“ – Arba „pasieksime […] vienybę, […] statusą, […] mastą“. Gr. žodis, kuris išverstas „ateisime“ yra tariamosios nuosakos, kaip ir kiti du veiksmažodžiai tolesniame tekste: „nebebūtume“ (14 eil) ir „augtume“ (15 eil.).

4:13 „tai yra“ – Arba „būtent“, „ir“.

4:13 „išsamaus pažinimo“ – Arba „nuodugnaus pažinimo“, „tikslaus pažinimo“, „pažinimo iš arti“.

§4:13 „tobulo“ – Arba „trūkumų neturinčio“, „augimo tikslą pasiekusio“.

*4:13 „žmogaus“ – Arba „vyro“.

4:13 „pilno“ – Arba „pilnatvės“.

4:13 „subrendimo“ – Arba „ūgio“, „amžiaus“. Plg. Lk 2:52, Jn 9:21, 23.

§4:14 „jiems turint kėslą“ – Arba „su kėslu“.

*4:15 „pritaikydami tiesą“ – Arba „sakydami tiesą“ arba „vykdydami tiesą“.

4:15 „augtume panašumu“ – Plg. Lk 2:52 (apie Viešpatį Jėzų), Rom 8:29, I Kor 15:29, II Kor 3:18 ir kt.

4:16 „sunarinamas“ – Arba „suneriamas“.

§4:16 „sunėrimas“ – Arba „raištis“, gal „sąnarys“.

*4:17 „likusieji kitataučiai“ – Arba „visi kiti kitataučiai“, „kiti nežydai“, „visos kitos tautos“, „likusios tautos“.

4:18 „proto“ – Arba „supratimo“.

4:18 „nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.

§4:18 „dėl jų širdies užkietėjimo“ – T. y. užkietėjusi širdis nemato (nesuvokia).

*4:19 „palaidumui“ – T. y. gyvenimui bet kaip, be susilaikymo, be ribų, be taisyklių; rodo į gašlią, ištvirkusią gyvenseną.

4:19 „geidžiai“ – Arba „su gobšumu“.

4:19 „nešvarų“ – Arba „netyrų“.

§4:20 „suvokėte“ – Arba „išmokote“, „įsisavinote“.

*4:21 „jeigu iš tikrųjų“ – Arba „jeigu, ir taip, rodos, yra, kad“.

4:22 „nusivilkti“ – Žr. Kol 3:9-10.

4:22 „atitinkantį“, „pagal“ – Gr. κατά (kata).

§4:23 „proto dvasioje“ – Arba „proto dvasios atžvilgiu“, t. y. jūsų proto (protavimo) dvasia yra atnaujinama, tai reiškia, kad patys esate atnaujinami.

*4:24 „teisume ir tikrame šventume“ – Galima išversti ir suprasti įvairiai: „teisume, tai yra tiesos šventume“, „teisume ir tiesos šventume“, „teisume, tai yra tikrame šventume“, „teisume ir tiesos sukeltame šventume“, „teisume, tai yra tiesos sukeltame šventume“. Neįtikėtina, kad gerai išversti įnagininku, nes pabrėžiamas rezultatas – kad naujas žmogus turi savybes, kurios atitinka Kūrėjo savybes. Gal būtų galima suprasti šitaip: „turinčiu teisumą ir tikrą (tiesos sukeltą) šventumą“. Plg. panašią gr. frazę Lk 1:75. Tikras (tiesos) šventumas yra Ef 4:22 eilutės „apgaulingų geismų“ priešingybė.

4:24 „taip, kad atitinka“ – Arba „pagal“.

4:25 „atmesdami melą“ – Arba „atmetę“.

§4:26 „Pykite“ – Arba „Užsirūstinkite“.

*4:26 „tenenusileidžia saulė ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal tai reiškia „saulė tenesileidžia, kol imsitės veiksmų pašalinti priežastį, kuri tikinčiųjų bendruomenėje (žr. 25 eil.) sukėlė šią teisėtą pasipiktinimą“.

4:26 „ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal „ant jūsų rūstybės priežasties“.

4:29 „sugedusi“ – Gal „gadinanti“.

§4:32 „būkite“ – Arba „tapkite“, „pasidarykite“.

*4:32 „dėl Kristaus“ – T. „Kristuje“; žr. tą patį gr. gram. sandarą Ef 4:1, „kalinys dėl Viešpaties“ arba „kalinys Viešpatyje“.