*15:2 „esate išgelbėti“ – Arba „patiriate išgelbėjimą“.
†15:2 „pranešimo“ – Arba „žodžio“.
‡15:2 „tuščiai“ – Arba „be poveikio“, t. y. nerimtai tikėjote ir todėl gyvenime pasikeitimai nesimato.
§15:3 „pagal šventraščius“ – Žr. Prd 3:15, Ps 22, Ps 69, Iz 53, Dan 9:24-26, Zch 13:7.
*15:4 „prisikėlė“ – Arba „buvo prikeltas“.
†15:4 „pagal šventraščius“ – Apie palaidojimą žr. Iz 53:9. Apie prisikėlimą žr. Ps 2:7 (Dievo galia įvyksiantis Mesijo išėjimas iš kapo rūsio lyginimas su kūdikio išėjimo iš motinos įsčių), Ps 16:10-11, Iz 26:19, Oz 6:2, Jon 1:17.
‡15:6 „tebelieka“ – T. y. „tebegyvena“.
§15:18 „Tokiu atveju“ – Arba „Išvada:“.
*15:19 „turime viltį dėl Kristaus tik šiame gyvenime“ – Arba „vien dėl šio gyvenimo esame dėję savo viltis į Kristų“.
†15:20 „yra prisikėlęs“ – Arba „yra prikeltas“.
‡15:20 „pirmavaisiu“ – Arba „pirmu vaisiu“, „pirmiena“, „pirmena“, t. y., prikeltuoju, kuris užima aukščiausią arba anksčiausią padėtį; tai tarsi užstatas, kuris laiduoja kitų prisikėlimą.
§15:25 „pats“ – Arba „jis“. Gr. k. nėra įvardžio, jis numanytas veiksmažodyje.
*15:31 „Mirštu kasdien“ – Šis sakinys yra ankstesnio sakinio (I Kor 15:30) paralelė. Kontekstas aiškus, kad Paulius nekalba perkeltine prasme, kaip, pvz., apie mirtį nuodėmei, bet kalba apie fizines grėsmes ir fizinį mirtį. Irgi aišku, kad jis vartoja kalbos figūrą hiperbolę (meninį padidinimą), nes jis rizikavo gyvybę kasdien, bet jo kūnas nemirė kasdien. Nors būtų galime išversti „Savo gyvybe rizikuoju kasdien“, toks vertimas paslėptų Pauliaus rašymo stilių.
†15:31 „džiūgavimu“ – Arba „pasigyrimu“; plg. I Tes 2:19.
‡15:33 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.
§15:33 „gerus“ – Arba „malonus“.
*15:42 „gendamumo įveiktas“ ir panašiai čia ir I Kor 15:53 – Gr. sandara su εν (en) gali būti verčiama su vietininku (pvz., gendamume), bet rodo į gendamumo galią, įtaką, valdymą; arba „gendamumo įtakoje“, „gendamumo paveiktas“, „gendamumo valdomas“ ir pan.
†15:45 „gyva siela“ t. y., kvėpuojančia, gyva būtybe; žr. Prd 2:7. Pirmasis žmogus Adomas buvo ne tik gyva būtybė (kaip ir gyvūnai; žr. Prd 1:30, kurioje gyvūnų „gyvybė“ yra išverstas to pačio hbr. žodžio, kuris Prd 2:7 yra išversta „gyva siela“); į žmogų išskirtiniai buvo įkvėptas „gyvybės alsavimas“ (Prd 2:7), kurio neturėjo gyvūnai.
‡15:45 „Paskutinysis Adomas“ – žr. Rom 5:12-19.
§15:45 „gyvybę teikiančia Dvasia“ – žr. Rom 8:2,11; Jn 5:24-25; rodo į dvasinę gyvybę, kuri laidoja prisikėlimą gyvenimui.
*15:51 pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.
†15:52 „akimirksniu“ – Gr. „akies tviskėjimu“ (greičiau negu akies mirksėjimas).
‡15:52 „gaudžiant paskutiniam trimitui“ – Arba „paskutinio trimitavimo / trimito metu“; gr. „paskutiniame trimite“, „paskutiniame trimitavime“.
§15:52 pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.
*15:55 Visa eilutė – Plg. Oz 13:14.
†15:55 „kape“ – Gr. žodis ᾅδης (haidės) yra dažniausiai verčiamas „pragaras“, bet iš konteksto aišku, kad čia kalbama apie fizinį kūną, todėl nurodoma į vietą, kur laidojamas mirusiojo kūnas. Lk 16:23 yra atvejis, kur aiškiai kalbama apie kančias ir žodis verstinas „pragaras“.
‡15:58 „gausiai vykdydami Viešpaties darbą“ – T. „gausėdami / pertekdami Viešpaties darbu“ arba „apstėdami Viešpaties darbo srityje“.