15
Dabar, broliai, jums pareiškiu tą Evangeliją, kurią kaip gerą žinią jums paskelbiau, kurią ir priėmėte, kurioje ir stovite, kuria ir *„esate išgelbėti“ – Arba „patiriate išgelbėjimą“.esate išgelbėti, jei laikotės tokio „pranešimo“ – Arba „žodžio“.pranešimo, kuriuo jums skelbiau gerą žinią, nebent „tuščiai“ – Arba „be poveikio“, t. y. nerimtai tikėjote ir todėl gyvenime pasikeitimai nesimato.tuščiai tikėjote. Nes jums perdaviau pirmiausiai tai, ką ir pats gavau, – kad Kristus numirė už mūsų nuodėmes §„pagal šventraščius“ – Žr. Prd 3:15, Ps 22, Ps 69, Iz 53, Dan 9:24-26, Zch 13:7.pagal šventraščius, ir kad buvo palaidotas, ir kad *„prisikėlė“ – Arba „buvo prikeltas“.prisikėlė trečiąją dieną „pagal šventraščius“ – Apie palaidojimą žr. Iz 53:9. Apie prisikėlimą žr. Ps 2:7 (Dievo galia įvyksiantis Mesijo išėjimas iš kapo rūsio lyginimas su kūdikio išėjimo iš motinos įsčių), Ps 16:10-11, Iz 26:19, Oz 6:2, Jon 1:17.pagal šventraščius, ir kad jis pasirodė Kefui, po to Dvylikai. Paskui jis pasirodė vienu metu daugiau negu penkiems šimtams brolių, kurių dauguma „tebelieka“ – T. y. „tebegyvena“.tebelieka iki dabar, nors ir kai kurie yra užmigę. Paskui jis pasirodė Jokūbui, po to visiems apaštalams. O visų paskiausiai, lyg ne laiku gimusiam, jis pasirodė ir man. Nes aš esu mažiausias iš apaštalų, kuris nevertas, kad būčiau pavadintas apaštalu todėl, kad persekiojau Dievo bažnyčią. 10 Bet Dievo malone esu, kas esu, ir jo man suteiktoji malonė nebuvo bergždžia; priešingai – aš triūsiau daugiau negu jie visi, tačiau ne aš, bet Dievo malonė, kuri su manimi. 11 Taigi ar tai aš, ar jie, – taip mes skelbiame, ir taip jūs įtikėjote.
12 O jei Kristus yra skelbiamas, kad jis prisikėlė iš numirusių, tad kaipgi kai kurie tarp jūsų sako, jog nėra mirusiųjų prisikėlimo?! 17 ir jei Kristus nėra prikeltas, jūsų tikėjimas yra tuščias; jūs tebesate savo nuodėmėse! 18 §„Tokiu atveju“ – Arba „Išvada:“.Tokiu atveju ir užmigusieji Kristuje yra pražuvę! 19 Jeigu *„turime viltį dėl Kristaus tik šiame gyvenime“ – Arba „vien dėl šio gyvenimo esame dėję savo viltis į Kristų“.turime viltį dėl Kristaus tik šiame gyvenime, tai esame labiausiai apgailėtini iš visų žmonių.
20 Bet dabar Kristus „yra prisikėlęs“ – Arba „yra prikeltas“.yra prisikėlęs iš numirusių ir tapo užmigusiųjų „pirmavaisiu“ – Arba „pirmu vaisiu“, „pirmiena“, „pirmena“, t. y., prikeltuoju, kuris užima aukščiausią arba anksčiausią padėtį; tai tarsi užstatas, kuris laiduoja kitų prisikėlimą.pirmavaisiu. 21 Nes kadangi per žmogų atėjo mirtis, per žmogų atėjo ir mirusiųjų prisikėlimas. 22 Nes kaip visi miršta Adome, taip visi bus padaryti gyvi Kristuje. 25 Nes jis turi karaliauti, kol §„pats“ – Arba „jis“. Gr. k. nėra įvardžio, jis numanytas veiksmažodyje.pats paguldys visus priešus po savo kojomis. 26 Kaip paskutinis priešas mirtis yra paverčiama niekais. 27 Nes jis visus dalykus ir asmenis padarė pavaldžius po jo kojomis. Bet kai jis sako, kad visus padarė pavaldžius, tai aišku, kad išskyrus tą, kuris visus padarė pavaldžius jam. 28 O kai visi bus padaryti jam pavaldūs, tada ir pats Sūnus bus padarytas pavaldus tam, kuris visus padarė pavaldžius jam, kad Dievas būtų viskas visame kame. 31 *„Mirštu kasdien“ – Šis sakinys yra ankstesnio sakinio (I Kor 15:30) paralelė. Kontekstas aiškus, kad Paulius nekalba perkeltine prasme, kaip, pvz., apie mirtį nuodėmei, bet kalba apie fizines grėsmes ir fizinį mirtį. Irgi aišku, kad jis vartoja kalbos figūrą hiperbolę (meninį padidinimą), nes jis rizikavo gyvybę kasdien, bet jo kūnas nemirė kasdien. Nors būtų galime išversti „Savo gyvybe rizikuoju kasdien“, toks vertimas paslėptų Pauliaus rašymo stilių.Mirštu kasdien – tai prisiekiu jūsų sukeltu „džiūgavimu“ – Arba „pasigyrimu“; plg. I Tes 2:19.džiūgavimu, kurį turiu Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje. 33 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.Nesiduokite suklaidinami: blogos draugijos gadina §„gerus“ – Arba „malonus“.gerus papročius. 42 Taip ir su mirusiųjų prisikėlimu. Kūnas sėjamas *„gendamumo įveiktas“ ir panašiai čia ir I Kor 15:53 – Gr. sandara su εν (en) gali būti verčiama su vietininku (pvz., gendamume), bet rodo į gendamumo galią, įtaką, valdymą; arba „gendamumo įtakoje“, „gendamumo paveiktas“, „gendamumo valdomas“ ir pan.gendamumo įveiktas, prikeliamas negendamumo įveiktas; 43 sėjamas negarbingumo įveiktas, prikeliamas šlovės įveiktas; sėjamas silpnumo įveiktas, prikeliamas galybės įveiktas. 45 Ir taip yra parašyta: „Pirmasis žmogus adomas tapo „gyva siela“ t. y., kvėpuojančia, gyva būtybe; žr. Prd 2:7. Pirmasis žmogus Adomas buvo ne tik gyva būtybė (kaip ir gyvūnai; žr. Prd 1:30, kurioje gyvūnų „gyvybė“ yra išverstas to pačio hbr. žodžio, kuris Prd 2:7 yra išversta „gyva siela“); į žmogų išskirtiniai buvo įkvėptas „gyvybės alsavimas“ (Prd 2:7), kurio neturėjo gyvūnai.gyva siela“; „Paskutinysis Adomas“ – žr. Rom 5:12-19.Paskutinysis Adomas tapo §„gyvybę teikiančia Dvasia“ – žr. Rom 8:2,11; Jn 5:24-25; rodo į dvasinę gyvybę, kuri laidoja prisikėlimą gyvenimui.gyvybę teikiančia Dvasia. 49 Ir kaip nešiojome žemiškojo atvaizdą, taip nešiosime ir dangiškojo atvaizdą.
51 Štai aš išdėstau jums slėpinį: mes ne visi užmigsime, bet visi būsime *pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.pakeisti į kitokius – 52 labai greitu laiku, „akimirksniu“ – Gr. „akies tviskėjimu“ (greičiau negu akies mirksėjimas).akimirksniu, gaudžiant paskutiniam trimitui“ – Arba „paskutinio trimitavimo / trimito metu“; gr. „paskutiniame trimite“, „paskutiniame trimitavime“.gaudžiant paskutiniam trimitui. Nes trimitas nuskambės, ir mirusieji bus prikelti negendantys, ir mes būsime §pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.pakeisti į kitokius. 53 Nes šiam gendančiam kūnui būtina apsivilkti negendamumu ir šiam mirtingam kūnui būtina apsivilkti nemirtingumu. 54 Ir kai šis gendantis kūnas apsivilks negendamumu ir šis mirtingas kūnas apsivilks nemirtingumu, tada išsipildys tas parašytas žodis: PERGALĖJE MIRTIS YRA PRARYTA! 55 *Visa eilutė – Plg. Oz 13:14.O mirtie, kur tavo geluonis? O „kape“ – Gr. žodis ᾅδης (haidės) yra dažniausiai verčiamas „pragaras“, bet iš konteksto aišku, kad čia kalbama apie fizinį kūną, todėl nurodoma į vietą, kur laidojamas mirusiojo kūnas. Lk 16:23 yra atvejis, kur aiškiai kalbama apie kančias ir žodis verstinas „pragaras“.kape, kur tavo pergalė?“ 56 Mirties geluonis yra nuodėmė, o nuodėmės galia yra įstatymas. 57 Bet dėkui Dievui, kuris duoda mums pergalę per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų. 58 Todėl, mano mylimieji broliai, būkite tvirti, nepajudinami, visuomet „gausiai vykdydami Viešpaties darbą“ – T. „gausėdami / pertekdami Viešpaties darbu“ arba „apstėdami Viešpaties darbo srityje“.gausiai vykdydami Viešpaties darbą, žinodami, kad jūsų triūsas nėra veltui Viešpatyje.

*15:2 „esate išgelbėti“ – Arba „patiriate išgelbėjimą“.

15:2 „pranešimo“ – Arba „žodžio“.

15:2 „tuščiai“ – Arba „be poveikio“, t. y. nerimtai tikėjote ir todėl gyvenime pasikeitimai nesimato.

§15:3 „pagal šventraščius“ – Žr. Prd 3:15, Ps 22, Ps 69, Iz 53, Dan 9:24-26, Zch 13:7.

*15:4 „prisikėlė“ – Arba „buvo prikeltas“.

15:4 „pagal šventraščius“ – Apie palaidojimą žr. Iz 53:9. Apie prisikėlimą žr. Ps 2:7 (Dievo galia įvyksiantis Mesijo išėjimas iš kapo rūsio lyginimas su kūdikio išėjimo iš motinos įsčių), Ps 16:10-11, Iz 26:19, Oz 6:2, Jon 1:17.

15:6 „tebelieka“ – T. y. „tebegyvena“.

§15:18 „Tokiu atveju“ – Arba „Išvada:“.

*15:19 „turime viltį dėl Kristaus tik šiame gyvenime“ – Arba „vien dėl šio gyvenimo esame dėję savo viltis į Kristų“.

15:20 „yra prisikėlęs“ – Arba „yra prikeltas“.

15:20 „pirmavaisiu“ – Arba „pirmu vaisiu“, „pirmiena“, „pirmena“, t. y., prikeltuoju, kuris užima aukščiausią arba anksčiausią padėtį; tai tarsi užstatas, kuris laiduoja kitų prisikėlimą.

§15:25 „pats“ – Arba „jis“. Gr. k. nėra įvardžio, jis numanytas veiksmažodyje.

*15:31 „Mirštu kasdien“ – Šis sakinys yra ankstesnio sakinio (I Kor 15:30) paralelė. Kontekstas aiškus, kad Paulius nekalba perkeltine prasme, kaip, pvz., apie mirtį nuodėmei, bet kalba apie fizines grėsmes ir fizinį mirtį. Irgi aišku, kad jis vartoja kalbos figūrą hiperbolę (meninį padidinimą), nes jis rizikavo gyvybę kasdien, bet jo kūnas nemirė kasdien. Nors būtų galime išversti „Savo gyvybe rizikuoju kasdien“, toks vertimas paslėptų Pauliaus rašymo stilių.

15:31 „džiūgavimu“ – Arba „pasigyrimu“; plg. I Tes 2:19.

15:33 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.

§15:33 „gerus“ – Arba „malonus“.

*15:42 „gendamumo įveiktas“ ir panašiai čia ir I Kor 15:53 – Gr. sandara su εν (en) gali būti verčiama su vietininku (pvz., gendamume), bet rodo į gendamumo galią, įtaką, valdymą; arba „gendamumo įtakoje“, „gendamumo paveiktas“, „gendamumo valdomas“ ir pan.

15:45 „gyva siela“ t. y., kvėpuojančia, gyva būtybe; žr. Prd 2:7. Pirmasis žmogus Adomas buvo ne tik gyva būtybė (kaip ir gyvūnai; žr. Prd 1:30, kurioje gyvūnų „gyvybė“ yra išverstas to pačio hbr. žodžio, kuris Prd 2:7 yra išversta „gyva siela“); į žmogų išskirtiniai buvo įkvėptas „gyvybės alsavimas“ (Prd 2:7), kurio neturėjo gyvūnai.

15:45 „Paskutinysis Adomas“ – žr. Rom 5:12-19.

§15:45 „gyvybę teikiančia Dvasia“ – žr. Rom 8:2,11; Jn 5:24-25; rodo į dvasinę gyvybę, kuri laidoja prisikėlimą gyvenimui.

*15:51 pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.

15:52 „akimirksniu“ – Gr. „akies tviskėjimu“ (greičiau negu akies mirksėjimas).

15:52 „gaudžiant paskutiniam trimitui“ – Arba „paskutinio trimitavimo / trimito metu“; gr. „paskutiniame trimite“, „paskutiniame trimitavime“.

§15:52 pakeisti į kitokius„“ – Arba „perkeisti“.

*15:55 Visa eilutė – Plg. Oz 13:14.

15:55 „kape“ – Gr. žodis ᾅδης (haidės) yra dažniausiai verčiamas „pragaras“, bet iš konteksto aišku, kad čia kalbama apie fizinį kūną, todėl nurodoma į vietą, kur laidojamas mirusiojo kūnas. Lk 16:23 yra atvejis, kur aiškiai kalbama apie kančias ir žodis verstinas „pragaras“.

15:58 „gausiai vykdydami Viešpaties darbą“ – T. „gausėdami / pertekdami Viešpaties darbu“ arba „apstėdami Viešpaties darbo srityje“.