*5:1 „išteisinti“ – Arba „pripažinti teisingą juridinę padėtį užimančiais“.
†5:2 „įėjimą“ – Gr. žodis προσαγωγή (prosagogė) vartojamas ir Ef 2:18, 3:12. Tikėdami Jėzumi, esame garbingai pristatyti Tėvui, kuris dėl savo Sūnaus leidžia mums patirti savo malonę.
‡5:2 „giriamės“ – Arba „džiūgaujame“.
§5:6 „kaip tik laiku“ – Arba „skirtu laiku“, „tinkamu laiku“.
*5:7 „teisų žmogų“ – Gal „teisuolį“, nes atrodo, kad pabrėžiamas skirtumas tarp „teisaus žmogaus“ ir „gero žmogaus“.
†5:8 „rodo“ – Arba „pristato“, t. y. rodo, kad reikėtų priimti Jo meilę.
‡5:9 „dabar“ – Arba „jau“.
§5:9 „išteisinti“ – Arba „pripažinti teisingą juridinę padėtį užimančiais“.
*5:10 „jeigu“ – Arba „kadangi“.
†5:10 „jo gyvenimu“ – Arba „jo gyvybėje“, „jo gyvastyje“, „jo gyvenime“; t. y. būdami Jame, kuris yra Gyvybė, kuris prisikėlė, kurio nebegali liesti mirtis.
‡5:10 „gyvenimu“ – Arba „gyvybe“, „gyvastimi“.
§5:11 „dabar“ – Arba „jau“.
*5:11 „sutaikinimą“ – Arba „galutinį atpirkimą“.
†5:12 „tokiu būdu“ – Arba „taip“.
‡5:14 „pirmavaizdis“ – Arba „pavyzdys“.
§5:18 „Išvada tokia:“ – Arba „Taigi – išvada:“.
*5:18 „vieno teisumą“ – Arba „vieną teisumą“, „vieną teisų nuosprendį“. Tas pats gr. žodis δικαίωμα (dikaíōma) yra vartojamas Rom 5:16. Jis dažniausiai nusako nuosprendį ar nutarimą, kuriuo teismo išvada skelbiama, pareiškiama, konstatuojama, nors turi kitą reikšmę Hbr. 9:1, 10. Kai kurie teigia, kad čia žodis δικαίωμα (dikaíōma) reiškia „teisių veiksmą“, bet tai yra ginčytina. Čia arba kalbama apie Jėzaus teisumą, kuris įskaitomas tiems, kurie tiki Juo, arba kalbama apie Dievo Tėvo nuosprendį, kad Jėzaus auka vietoj nusidėjėlių tenkino teisingumo reikalavimus.
†5:18 „išteisinimas, kad gyventų“ – T. „gyvenimo / gyvybės išteisinimas“, t. y. išteisinimą, kuris reikalingas, kad žmogus turėtų gyvenimą. Žodis „išteisinimas“ čia yra nutarimas (paskelbimas), kad žmogus nepakaltinamas dėl įstatymo pažeidimų remiantis tuo, kad kitas (Jėzus) atliko bausmę už jo pažeidimus ir Jo teisumas yra įskaitytas tam žmogui.
‡5:21 „sukeldama mirtį“ – gr. gramatinė sandara tiesiogiai verčiama į lietuvių kalbą vietininku, t. y. „mirtyje“; galimos kitos reikšmės: „esant mirčiai“, „mirties valdžioje / srityje“ (žr. 5:14, 17), „kartu su mirtimi, kuri yra jos, t. y. nuodėmės, pasekmė“, „mirtimi“ (mirčiai esant nuodėmės viešpatavimo priemonei).