Pirmas laiškas Timotiejui
1
Paulius, Jėzaus Kristaus *„apaštalas pagal […] įsakymą“ – Arba „apaštalas, atitinkantis […] įsakymą“; gal „apaštalas […] įsakymu“.apaštalas pagal Dievo, mūsų Išgelbėtojo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, mūsų užtikrintos vilties, įsakymą, Timotiejui, tikram vaikui tikėjime. Malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties! Kaip keliaudamas į Makedoniją „raginau“ – Arba „prašiau“, „padrąsindamas bei įspėdamas raginau“, „maldavau“.raginau tave pasilikti Efeze, kad lieptum kai kuriems nemokyti kitokio mokslo, nei kreipti dėmesio į „pasakas“ – Arba „mitas“, „pasakėčias“, „legendas“.pasakas bei begalines §„giminystės eiles“ – Arba „genealogijas“, „giminės kilmės sąrašus“.giminystės eiles, kurios greičiau sukelia *„ginčų“ – Arba „temų ginčams“.ginčų, negu kad „dievotą statydinimą“ – Arba „Dievo daromą statydinimą“.dievotą statydinimą, kuris yra „tikėjime“ – Arba „tikėjimo įtakoje“, t. y. vyks tuomet, kai Dievo duotas tikėjimas (tikyba) daro įtaką žmogui, jį valdo.tikėjime, taip daryk. O §„paliepimo“ – Yra artikelis prieš gr. žodį παραγγελία (parangelia), kuris išverstas „paliepimo“, todėl aišku, kad kalbama apie tam tikrą paliepimą. Tai gali būti „Dievo nutarimo visuma“ (Apd 20:27) arba konkretus Pauliaus nurodymas Timotiejui uždrausti kitokį mokymą.paliepimo *„baigtis“ – Arba „padarinys“, „rezultatas“, „pasekmė“, „tikslas“. Kadangi kontekste (4 eil.) yra išvardintas kitokio mokymo padarinys arba baigtis, todėl prieita išvados, kad čia gr. žodis τέλος (telos) rodo į paliepimo (sveiko mokymo) baigtį arba padarinį. Tas gr. žodis gali būti verčiamas „tikslas“, ir toks vertimas tinka, jei laikoma kad „paliepimas“ rodo ne į bendrą sveiką mokymą, bet į konkretų Pauliaus nurodymą Timotiejui uždrausti kitokią mokymą. Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:18 (žr. ir I Pt 1:9). I Tim 6:14-oje eilutėje yra vartojamas žodžio παραγγελία (parangelia), čia išversto „paliepimo“, sinonimas, ἐντολή (entolė), kuris ten išverstas „įsakymas“.baigtis yra meilė iš tyros širdies ir geros sąžinės, ir neveidmainiško tikėjimo. Kai kurie, „nuklydę nuo šių dalykų“ – Arba „į šiuos dalykus netaikę“.nuklydę nuo šių dalykų“ – T. „kurių“.šių dalykų, pasisuko į §„tuščias kalbas“ – Giminingas gr. k. žodis vartojamas Tit 1:10 („tuščiakalbiai“).tuščias kalbas, norėdami būti įstatymo mokytojai, bet nesuprasdami, nei ką sako, nei ką atkakliai tvirtina. Bet mes žinome, kad įstatymas yra geras, jei *„jis naudojamas“ – T. „kas naudoja / naudojasi“.jis naudojamas „įstatymiškai“ – Arba „teisėtai“, „pagal įstatymą“. Gr. prieveiksmis νομίμως (nomimos) yra giminingas žodžiui νόμος (nomos) „įstatymas“. Prieveiksmis νομίμως (nomimos) vartojamas NT tik čia ir II Tim 2:5.įstatymiškai, „turint omeny“ – T. „žinodamas“, „suprasdamas“, „susigaudydamas“ ar pan.turint omeny tai, kad įstatymas nėra §„pritaikomas“ – Gr. žodis ≈ „guldomas ant“, „padėtas ant“.pritaikomas teisiajam, bet *„įstatymo pažeidėjams“ – Arba „nepaisantiems įstatymo“, „nusikaltėliams“.įstatymo pažeidėjams ir „nesuvaldomiesiems“ – Arba „maištininkams“, „neklaužadoms“, „neklusniems“.nesuvaldomiesiems, bedieviams ir nusidėjėliams, nešventiems ir niekintojams to, kas šventa, tėvažudžiams ir motinžudžiams, žmogžudžiams, 10 paleistuviams, sanguliautojams su vyrais, „žmogvagiams“ – Gr. žodis apima bet kokį žmonių pagrobimą, ar tai vergų pirklių veikla ar žmogus, kuris dėl bet kokios priežasties neteisėtai paima kitą žmogų į nelaisvę.žmogvagiams, melagiams, §„kreivai prisiekiantiems“ – Arba „melagingai prisiekiantiems“.kreivai prisiekiantiems, ir bet kam kitam dalykui, kas prieštarauja *„sveikam mokymui“ – Arba „sveikai doktrinai“, „sveikam mokslui“.sveikam „mokymui, (11 eil.) kuris atitinka“ – Arba „mokymui (11 eil.) pagal“.mokymui, 11 „kuris atitinka“ – Arba „pagal“; žr. 10 eil. išnašą.kuris atitinka palaimintojo §„Dievo šlovingąją Evangeliją“ – T. „Dievo šlovės Evangeliją“; plg. II Kor 4:4.Dievo šlovingąją Evangeliją, kuri man *„yra“ – Arba „buvo“, bet turint omeny, kad nenustojo jo atsakomybė saugoti Evangeliją.yra patikėta.
12 Ir aš dėkoju Kristui Jėzui, mūsų Viešpačiui, kuris stiprino mane, nes paskirdamas mane į „tarnavimo pareigas“ – Arba „tarnystę“.tarnavimo pareigas, jis palaikė ištikimu mane, 13 kuris anksčiau buvau piktžodžiautojas ir persekiotojas ir įžūlus žmogus. Tačiau manęs buvo pasigailėta, nes nesuprasdamas veikiau „netikėjimo įtakoje“ – Arba „netikėjime“, „netikėjimo valdomas“, „netikėjimo būsenoje“.netikėjimo įtakoje. 14 Ir mūsų Viešpaties malonė pervirš gausiai pasirodė, kartu su tikėjimu ir meile, kuri yra Kristuje Jėzuje. 15 §„Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.Šis pasakymas yra patikimas ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, – kurių pirmaujantis esu aš. 16 Tačiau dėl šios priežasties manęs buvo pasigailėta, kad manyje pirmame Jėzus Kristus parodytų visokeriopą didžią kantrybę, kad tai būtų *„pavyzdinis brėžinys“ – Arba „pavyzdiniai kontūrai“, „modelis“, „norma“, „apibrėžimas“, „ribos“. Žodis vartojamas NT tik čia ir II Tim 1:13.pavyzdinis brėžinys tiems, kurie vėliau įtikės juo amžinajam gyvenimui. 17 Taigi, Amžinajam Karaliui, nemirtingam, neregimam, vieninteliam, išmintingam Dievui tebūna pagarba ir šlovė per amžių amžius! Amen. 18 Šį paliepimą „patikiu“ – Žr. II Tim 2:2.patikiu tau, vaike Timotiejau, pagal pranašystes, kurios anksčiau išėjo apie tave, kad jomis kovotum gerąją kovą, 19 išlaikydamas tikėjimą ir gerą sąžinę. „Ją“ – T. „kurią“.Ją atmetę, kai kurie patyrė laivo sudužimą tikėjimo atžvilgiu. 20 §„Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.Tarp jų yra Himenėjas ir Aleksandras, kuriuos atidaviau Šėtonui, kad jie išmoktų nepiktžodžiauti.

*1:1 „apaštalas pagal […] įsakymą“ – Arba „apaštalas, atitinkantis […] įsakymą“; gal „apaštalas […] įsakymu“.

1:3 „raginau“ – Arba „prašiau“, „padrąsindamas bei įspėdamas raginau“, „maldavau“.

1:4 „pasakas“ – Arba „mitas“, „pasakėčias“, „legendas“.

§1:4 „giminystės eiles“ – Arba „genealogijas“, „giminės kilmės sąrašus“.

*1:4 „ginčų“ – Arba „temų ginčams“.

1:4 „dievotą statydinimą“ – Arba „Dievo daromą statydinimą“.

1:4 „tikėjime“ – Arba „tikėjimo įtakoje“, t. y. vyks tuomet, kai Dievo duotas tikėjimas (tikyba) daro įtaką žmogui, jį valdo.

§1:5 „paliepimo“ – Yra artikelis prieš gr. žodį παραγγελία (parangelia), kuris išverstas „paliepimo“, todėl aišku, kad kalbama apie tam tikrą paliepimą. Tai gali būti „Dievo nutarimo visuma“ (Apd 20:27) arba konkretus Pauliaus nurodymas Timotiejui uždrausti kitokį mokymą.

*1:5 „baigtis“ – Arba „padarinys“, „rezultatas“, „pasekmė“, „tikslas“. Kadangi kontekste (4 eil.) yra išvardintas kitokio mokymo padarinys arba baigtis, todėl prieita išvados, kad čia gr. žodis τέλος (telos) rodo į paliepimo (sveiko mokymo) baigtį arba padarinį. Tas gr. žodis gali būti verčiamas „tikslas“, ir toks vertimas tinka, jei laikoma kad „paliepimas“ rodo ne į bendrą sveiką mokymą, bet į konkretų Pauliaus nurodymą Timotiejui uždrausti kitokią mokymą. Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:18 (žr. ir I Pt 1:9). I Tim 6:14-oje eilutėje yra vartojamas žodžio παραγγελία (parangelia), čia išversto „paliepimo“, sinonimas, ἐντολή (entolė), kuris ten išverstas „įsakymas“.

1:6 „nuklydę nuo šių dalykų“ – Arba „į šiuos dalykus netaikę“.

1:6 šių dalykų“ – T. „kurių“.

§1:6 „tuščias kalbas“ – Giminingas gr. k. žodis vartojamas Tit 1:10 („tuščiakalbiai“).

*1:8 „jis naudojamas“ – T. „kas naudoja / naudojasi“.

1:8 „įstatymiškai“ – Arba „teisėtai“, „pagal įstatymą“. Gr. prieveiksmis νομίμως (nomimos) yra giminingas žodžiui νόμος (nomos) „įstatymas“. Prieveiksmis νομίμως (nomimos) vartojamas NT tik čia ir II Tim 2:5.

1:9 „turint omeny“ – T. „žinodamas“, „suprasdamas“, „susigaudydamas“ ar pan.

§1:9 „pritaikomas“ – Gr. žodis ≈ „guldomas ant“, „padėtas ant“.

*1:9 „įstatymo pažeidėjams“ – Arba „nepaisantiems įstatymo“, „nusikaltėliams“.

1:9 „nesuvaldomiesiems“ – Arba „maištininkams“, „neklaužadoms“, „neklusniems“.

1:10 „žmogvagiams“ – Gr. žodis apima bet kokį žmonių pagrobimą, ar tai vergų pirklių veikla ar žmogus, kuris dėl bet kokios priežasties neteisėtai paima kitą žmogų į nelaisvę.

§1:10 „kreivai prisiekiantiems“ – Arba „melagingai prisiekiantiems“.

*1:10 „sveikam mokymui“ – Arba „sveikai doktrinai“, „sveikam mokslui“.

1:10 „mokymui, (11 eil.) kuris atitinka“ – Arba „mokymui (11 eil.) pagal“.

1:11 „kuris atitinka“ – Arba „pagal“; žr. 10 eil. išnašą.

§1:11 „Dievo šlovingąją Evangeliją“ – T. „Dievo šlovės Evangeliją“; plg. II Kor 4:4.

*1:11 „yra“ – Arba „buvo“, bet turint omeny, kad nenustojo jo atsakomybė saugoti Evangeliją.

1:12 „tarnavimo pareigas“ – Arba „tarnystę“.

1:13 „netikėjimo įtakoje“ – Arba „netikėjime“, „netikėjimo valdomas“, „netikėjimo būsenoje“.

§1:15 „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.

*1:16 „pavyzdinis brėžinys“ – Arba „pavyzdiniai kontūrai“, „modelis“, „norma“, „apibrėžimas“, „ribos“. Žodis vartojamas NT tik čia ir II Tim 1:13.

1:18 „patikiu“ – Žr. II Tim 2:2.

1:19 „Ją“ – T. „kurią“.

§1:20 „Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.