3
Žinok ir tai, kad paskutiniosiomis dienomis užeis *„pavojingi“ – Arba „žiaurūs“, „įnirtingi“.pavojingi „laikotarpiai“ – Arba „tarpsniai“, „etapai“.laikotarpiai, nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi, nebranginantys artimųjų, „nesilaikantys susitarimų“ – Arba „nesutaikomi“. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Rom 1:31.nesilaikantys susitarimų, §„šmeižikai“ – Arba „šmeižikai“. Plg. I Tim 3:11, Tit 2:3.melagingi kaltintojai, nesusivaldantys, žiaurūs, nekenčiantys to, kas gera, išdavikai, karštuoliai, pasididžiavę, labiau mylintys malonumus negu Dievą, turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadantys jo galios. Šalinkis tokių! Nes iš jų yra tie, kurie įslenka į namus ir nuveda nelaisvėn nerimtas moterėles, apkrautas nuodėmėmis, įvairių geidulių vedžiojamas, nuolat besimokančias ir niekuomet nepajėgiančias *„ateiti į aiškų tiesos pažinimą“ – Plg. I Tim 2:4, II Tim 2:25.ateiti į aiškų tiesos pažinimą. Kaip antai Janas ir Jambras priešinosi Mozei, taip ir šitie priešinasi tiesai – sugedusio proto žmonės, tikėjimo atžvilgiu „vertinti atmestinai“ – Vadinasi, jie tiki, gal ir kaip velniai (Jok 2:12), bet jų tikėjimas nėra tikras tikėjimas, dėl kurio Dievas išteisina nusidėjėlius. Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Ro 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; 2Ti 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Ro 14:18; 16:10; 1Co 11:19; 2Co 10:18; 13:7; 2Ti 2:15; Jas 1:12).vertinti atmestinai. Bet jie toliau nenužengs, nes jų kvailybė visiškai paaiškės visiems, kaip ir anų kvailybė“ – T. gr. artikelis.kvailybė §paaiškėjo“ – T. „pasidarė“, „įvyko“, „atsitiko“.paaiškėjo.
10 Tačiau tu *„esi glaudžiai sekęs […]“ – Timotiejus sekė mokytoją Paulių kaip arklys naktį seka kelią. Gr. žodį galima suprasti taip, kad Timotiejus buvo nenutolęs nuo Pauliaus mokymo, gyvensenos ir t.t., bet laikėsi arti.esi glaudžiai sekęs mano mokslą, gyvenimo būdą, „ryžtą“ – Arba „tikslą“. Plg. Apd 11:23 ir kt.ryžtą, tikėjimą, didžią kantrybę, meilę, ištvermę, 11 persekiojimus, kentėjimus, „kurie“ – T. „kokie“.kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. §O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti“ – T. „Kokius persekiojimus iškentėjau“.O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti! Ir Viešpats mane išvadavo iš visų. 12 Ir tikrai, visi, kurie *„nusprendžia“ – Arba „turi valią“.nusprendžia dievotai gyventi Kristuje Jėzuje, bus persekiojami. 13 Ir blogi žmonės ir „kerėtojai“ – „žavėtojai“, „burtininkai“. Gr. žodis γόης (goės) vartojamas NT tik čia. Verčiama ir žodižiu „suvedžiotojai“, turint omeny, kad suvedžioja žavėjimu. Žr. Gal 5:20; Apr 8:11, 9:21, 18:23, 21:8, 22:15.kerėtojai eis blogyn, klaidindami ir klaidinami. 14 Bet tu išlik „tuose dalykuose, kuriuos išmokai“ – Žr. II Jn 9 eilutėje, kurioje tas pats gr. žodis, „Kiekvienas, kuris nusižengia ir neišlieka“. Žodis μένω (meno) vartojamas daugybėje vietų NT, pvz. Jn 8:31; Jn 12:46; Jn 14:10; Jn 15:4-7,10-11; I Jn 2:6,10,14,24,27-28; I Jn 3:6,9,14-15,17,24; I Jn 4:12-13,15-16.tuose dalykuose, kuriuos išmokai ir §„kuriais buvai įtikintas“ – Arba „kurie įtikino tave“.kuriais buvai įtikintas, žinodamas, iš ko išmokai 15 ir tai, kad nuo *„mažumės“ – T. „kūdikio“ arba „labai mažo vaiko“; gr. žodis rodo į labai jauną vaiką arba kūdikį, kartais net negimusį vaiką.mažumės esi pažinęs „Šventuosius Raštus“ – Arba „Dievo reikalams skirtus Raštus“; gal „šventyklinius Raštus“. T. y. šventykloje laikomos Dievo duotų tekstų originalų rankraščių kopijos.Šventuosius Raštus, kurie pajėgia „padaryti tave išmintingą išgelbėjimui“ – Arba „išgudrinti tave išgelbėjimui“ arba „protinti tave išgelbėjimui“.padaryti tave išmintingą išgelbėjimui §„per tikėjimą Kristumi Jėzumi“ – T. „per tikėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje“, bet reikšmė neabejotinai yra „per pasikliovimą Kristumi Jėzumi“ arba „per tikėjimą, kuris atsiremia į Kristų Jėzų“.per tikėjimą Kristumi Jėzumi. 16 Visas šventraštis yra *„Dievo įkvėptas“ – Tai vertimas iš gr. k. būdvardžio, kuris vartojamas tik šioje eilutėje. Pagal etimologiją (reikšmes žodžių, iš kurių šis sudurtinis žodis sudarytas) tai būtų „Dievo iškvėptas“, „Dievo išalsuotas“. Etimologija ne visada patikimas pagrindas nustatyti žodžio reikšmę. Kadangi Šventraštis amžinai lieka gyvybingas ir veiksmingas (I Pt 1:23, Hbr 4:12), geriau išversti žodžiu „įkvėptas“. Gr. būdvardis apibūdina ne tik šventraščio kilmę / šaltinį, bet taip pat jo kokybę / prigimtį, kuri lemia nuolatinį jo poveikį (plg. II Tim 3:16b-17).Dievo įkvėptas ir naudingas mokymui, nuklydimo įrodymui, pataisymui, auklėjimui teisingai elgtis, 17 kad Dievo žmogus būtų tinkamas, visiškai parengtas kiekvienam geram darbui.

*3:1 „pavojingi“ – Arba „žiaurūs“, „įnirtingi“.

3:1 „laikotarpiai“ – Arba „tarpsniai“, „etapai“.

3:3 „nesilaikantys susitarimų“ – Arba „nesutaikomi“. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Rom 1:31.

§3:3 „šmeižikai“ – Arba „šmeižikai“. Plg. I Tim 3:11, Tit 2:3.

*3:7 „ateiti į aiškų tiesos pažinimą“ – Plg. I Tim 2:4, II Tim 2:25.

3:8 „vertinti atmestinai“ – Vadinasi, jie tiki, gal ir kaip velniai (Jok 2:12), bet jų tikėjimas nėra tikras tikėjimas, dėl kurio Dievas išteisina nusidėjėlius. Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Ro 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; 2Ti 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Ro 14:18; 16:10; 1Co 11:19; 2Co 10:18; 13:7; 2Ti 2:15; Jas 1:12).

3:9 „kvailybė“ – T. gr. artikelis.

§3:9 „paaiškėjo“ – T. „pasidarė“, „įvyko“, „atsitiko“.

*3:10 „esi glaudžiai sekęs […]“ – Timotiejus sekė mokytoją Paulių kaip arklys naktį seka kelią. Gr. žodį galima suprasti taip, kad Timotiejus buvo nenutolęs nuo Pauliaus mokymo, gyvensenos ir t.t., bet laikėsi arti.

3:10 „ryžtą“ – Arba „tikslą“. Plg. Apd 11:23 ir kt.

3:11 „kurie“ – T. „kokie“.

§3:11 „O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti“ – T. „Kokius persekiojimus iškentėjau“.

*3:12 „nusprendžia“ – Arba „turi valią“.

3:13 „kerėtojai“ – „žavėtojai“, „burtininkai“. Gr. žodis γόης (goės) vartojamas NT tik čia. Verčiama ir žodižiu „suvedžiotojai“, turint omeny, kad suvedžioja žavėjimu. Žr. Gal 5:20; Apr 8:11, 9:21, 18:23, 21:8, 22:15.

3:14 „tuose dalykuose, kuriuos išmokai“ – Žr. II Jn 9 eilutėje, kurioje tas pats gr. žodis, „Kiekvienas, kuris nusižengia ir neišlieka“. Žodis μένω (meno) vartojamas daugybėje vietų NT, pvz. Jn 8:31; Jn 12:46; Jn 14:10; Jn 15:4-7,10-11; I Jn 2:6,10,14,24,27-28; I Jn 3:6,9,14-15,17,24; I Jn 4:12-13,15-16.

§3:14 „kuriais buvai įtikintas“ – Arba „kurie įtikino tave“.

*3:15 „mažumės“ – T. „kūdikio“ arba „labai mažo vaiko“; gr. žodis rodo į labai jauną vaiką arba kūdikį, kartais net negimusį vaiką.

3:15 „Šventuosius Raštus“ – Arba „Dievo reikalams skirtus Raštus“; gal „šventyklinius Raštus“. T. y. šventykloje laikomos Dievo duotų tekstų originalų rankraščių kopijos.

3:15 „padaryti tave išmintingą išgelbėjimui“ – Arba „išgudrinti tave išgelbėjimui“ arba „protinti tave išgelbėjimui“.

§3:15 „per tikėjimą Kristumi Jėzumi“ – T. „per tikėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje“, bet reikšmė neabejotinai yra „per pasikliovimą Kristumi Jėzumi“ arba „per tikėjimą, kuris atsiremia į Kristų Jėzų“.

*3:16 „Dievo įkvėptas“ – Tai vertimas iš gr. k. būdvardžio, kuris vartojamas tik šioje eilutėje. Pagal etimologiją (reikšmes žodžių, iš kurių šis sudurtinis žodis sudarytas) tai būtų „Dievo iškvėptas“, „Dievo išalsuotas“. Etimologija ne visada patikimas pagrindas nustatyti žodžio reikšmę. Kadangi Šventraštis amžinai lieka gyvybingas ir veiksmingas (I Pt 1:23, Hbr 4:12), geriau išversti žodžiu „įkvėptas“. Gr. būdvardis apibūdina ne tik šventraščio kilmę / šaltinį, bet taip pat jo kokybę / prigimtį, kuri lemia nuolatinį jo poveikį (plg. II Tim 3:16b-17).