*1:2 „dėl“ – Gr. k. žodis – δια. Prasmė čia gali būti, kad apaštalas Jonas myli išrinktąją ponią ir jos vaikus (1) tiesos labui arba tiesos naudai, (2) kadangi tiesa yra tokios meilės priežastis, arba (gal) (3) tiesai esant priemonei, kuria jis juos myli.
†1:6 „joje“ – Nors greičiausiai rodo į meilę, gr. įvardis gali rodyti į tiesą (1:4), į meilę, arba į įsakymą.
‡1:7 „neišpažįsta Jėzaus esant Kristaus, atėjusio kūne“ – Plg. I Jn 4:2, 3.
§1:7 „Būtent toks“ – Arba „Šitas“, „Šitoks“.
*1:8 „Saugokitės“ – Gr. „Žiūrėkite savęs“, bet dabartinėje lietuvių kalboje „žiūrėkite savęs“ labiau rodo į savanaudišką savo interesų gynimą.
†1:8 „nuveikėme“ – Arba „atlikome plušėjimu“.
‡1:8 „atlygį“ – Arba „užmokestį“.
§1:9 „Kristaus moksle“ – T. y. arba „moksle apie Kristų“ arba „Kristaus išdėstytame mokyme“.
*1:12 „akis į akį“ – T. „burna į burną“.
†1:12 „pilnatviškas“ – T. „padarytas pilnas“.