Jono trečias laiškas
1
Vyresnysis mylimajam Gajui, kurį myliu tiesoje.
Mylimasis, aš meldžiu, kad visais atžvilgiais tau gerai sektųsi ir kad būtum sveikas, kaip gerai sekasi tavo sielai. Mat labai apsidžiaugiau, broliams atėjus ir paliudijus apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje. Neturiu didesnio džiaugsmo negu tai, kad girdėčiau, jog mano vaikai vaikščioja tiesoje. Mylimasis, ištikimą dalyką darai, ką tik tavo nuveikta broliams ir svečiams, kurie paliudijo apie tavo meilę bažnyčios-susirinkimo akivaizdoje. Puikiai padarysi, *„siųsdamas“ – T. „siuntęs“.siųsdamas juos pirmyn į kelionę Dievo vertu būdu, nes jo vardo labui jie leidosi keliauti nieko neimdami iš svetimtikių. Taigi, mes turime priimti tokius, kad „toliau taptume“ – Arba „būtume“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) forma γινώμεθα (ginōmetha) vartojama dar II Kor 5:21 ir Gal 5:26.toliau taptume bendradarbiai tiesos labui.
Aš parašiau bažnyčiai-susirinkimui, bet mėgstantis tarp jų pirmauti Diotrefas nepriima mūsų. 10 Todėl, kai atvyksiu, priminsiu jo darbus, kuriuos jis daro, pagiežingais žodžiais burnodamas prieš mus ir „Tuo“ – T. „tais dalykais“.tuo nesitenkindamas, jis pats nepriima brolių ir neleidžia tiems, kurie nori priimti ir išmeta juos iš bažnyčios-susirinkimo.
11 Mylimasis, nesek tuo, kas bloga, bet tuo, kas gera. Kas įprastai daro gera, tas yra iš Dievo, bet kas įprastai daro bloga, tas nėra matęs Dievo. 12 Apie Demetriją gerai liudija visi ir pati tiesa. Mes gi taip pat liudijame, ir tu žinai, kad mūsų liudijimas yra §„tiesa“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.tiesa.
13 Daug ką turėčiau tau parašyti, bet nenoriu tau rašyti rašalu ir plunksna. 14 Vis dėlto viliuosi netrukus pamatyti tave. Tada pasikalbėsime *„akis į akį“ – T. „burna į burną“.akis į akį.
Ramybė tau! Sveikina tave draugai. Sveikink draugus pavardžiui.

*1:6 „siųsdamas“ – T. „siuntęs“.

1:8 „toliau taptume“ – Arba „būtume“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) forma γινώμεθα (ginōmetha) vartojama dar II Kor 5:21 ir Gal 5:26.

1:10 „Tuo“ – T. „tais dalykais“.

§1:12 „tiesa“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.

*1:14 „akis į akį“ – T. „burna į burną“.