21
Ir mačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir nebėra jūros. Ir aš, Jonas, mačiau šventąjį miestą, naująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo, paruoštą kaip nuotaką, papuoštą savo * „vyrui“ – Ji yra jo žmona ir jis jos sutuoktinis nuo pat susitarimo duoti į žmonas,, t. y. nuo to laiko, kai ji buvo ištekinta. Todėl Biblijoje jis pavadintas „vyras“, o ne „sužadėtinis“, nors kalbama apie nuotakos pasipuošimą vestuvių iškilmėms.vyrui. Ir girdėjau didį balsą iš dangaus, sakantį: „Štai Dievo padangtė yra „prie“ ir „pas“ ir „su“ – Tai gr. žodžio μετά (meta) vertimai.prie žmonių, ir jis „apsigyvens“ – Arba „apsigyvens padangtėje / palapinėje“.apsigyvens pas juos, ir jie bus jo § „tautos“ – Gr. žodis yra dgs.tautos, ir pats Dievas bus su jais, – bus jų Dievas. Ir Dievas nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; ir daugiau nebebus mirties, nei gedėjimo, nei raudojimo, nei skausmo nebebus daugiau, nes * „tai, kas buvo pirmiau“ – Gr. dgs., „ankstesnieji dalykai“, „pirmieji dalykai“.tai, kas buvo pirmiau, praėjo.“ Ir Sėdintysis soste tarė: „Štai „visas visatos dalis“ – Gr. tekste nėra čia ir Jn 1:3 artikelio prie žodžio πάντα (panta). Čia jis yra galininko dgs. bevardės žodžio πᾶς (pas) forma. Panašiuose kontekstuose yra artikelis ir todėl ten išversta „visa“ (I Kor 8:6, Ef 3:9, Kol 1:16).visas visatos dalis darau naujas.“ Ir jis pasakė man: „Rašyk, nes šie žodžiai yra „teisingi“ – Gr. būdvardis, „atitinkantys tiesą“.teisingi ir patikimi.“ Ir jis man pasakė: „Įvyko! Aš esu Alfa ir Omega, Pradžia ir Pabaiga. Trokštančiam aš duosiu dovanai gerti iš gyvybės vandens šaltinio. Kas nugali, tas viską paveldės, ir aš būsiu jam Dievas, o jis bus man sūnus. Bet bailiams ir netikintiems, ir pasidariusiems bjaurėtinais, ir žmogžudžiams, ir paleistuviams, ir § „burtininkams“ – Arba „užburiantiems svaigiomis medžiagomis“.burtininkams, ir stabmeldžiams, ir visiems melagiams *bus skirta dalis“ – T. „jų dalis“.bus skirta dalis ežere, kuris dega ugnimi ir siera; tai yra antroji mirtis.“ 27 Ir jokiu būdu į jį neįeis niekas, kas suteršia, nei kas vykdo bjaurastį ar melą, bet tik tie, kurie yra įrašyti Avinėlio „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.Gyvenimo knygoje.

*21:2 „vyrui“ – Ji yra jo žmona ir jis jos sutuoktinis nuo pat susitarimo duoti į žmonas,, t. y. nuo to laiko, kai ji buvo ištekinta. Todėl Biblijoje jis pavadintas „vyras“, o ne „sužadėtinis“, nors kalbama apie nuotakos pasipuošimą vestuvių iškilmėms.

21:3 „prie“ ir „pas“ ir „su“ – Tai gr. žodžio μετά (meta) vertimai.

21:3 „apsigyvens“ – Arba „apsigyvens padangtėje / palapinėje“.

§21:3 „tautos“ – Gr. žodis yra dgs.

*21:4 „tai, kas buvo pirmiau“ – Gr. dgs., „ankstesnieji dalykai“, „pirmieji dalykai“.

21:5 „visas visatos dalis“ – Gr. tekste nėra čia ir Jn 1:3 artikelio prie žodžio πάντα (panta). Čia jis yra galininko dgs. bevardės žodžio πᾶς (pas) forma. Panašiuose kontekstuose yra artikelis ir todėl ten išversta „visa“ (I Kor 8:6, Ef 3:9, Kol 1:16).

21:5 „teisingi“ – Gr. būdvardis, „atitinkantys tiesą“.

§21:8 „burtininkams“ – Arba „užburiantiems svaigiomis medžiagomis“.

*21:8 „bus skirta dalis“ – T. „jų dalis“.

21:27 „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.