4
Taigi, kadangi kai kuriems belieka įeiti į jį, o tie, kuriems pirmiau buvo paskelbta Evangelija, neįėjo dėl * „atsisakymo tikėti“ – Arba „nepaklusnumo“.atsisakymo tikėti, vėlgi, jis paskiria tam tikrą dieną, šiandien, po tokio ilgo laiko sakydamas „per Dovydą“ – Arba „Dovydo tekste“ ar „Dovydo žodžiuose“. T. „Dovyde“, t. y., Dovydo pasakytuose žodžiuose.per Dovydą lygiai taip, kaip anksčiau pasakyta: „Šiandien, jeigu išgirsite jo balsą, neužkietinkite savo širdžių“. Taigi „šabo poilsis“ – Arba „šabystė“, „šabatystė“; gr. žodis σαββατισμός (sabbatismos) vartojamas NT tik čia.šabo poilsis pasilieka Dievo tautai, 10 nes tas, kuris yra įėjęs į § „jo“ – T. y. Dievo.jo poilsį, tas irgi ilsisi nuo savo darbų, kaip Dievas ilsėjosi nuo savųjų. 11 Tad stenkimės įeiti į tą poilsį, kad kuris nors nenupultų, sekdamas tuo pačiu * „atsisakymo tikėti“ – Arba „nepaklusnumo“.atsisakymo tikėti pavyzdžiu. 12 Nes Dievo žodis yra „gyvybingas“ – T. „gyvuojantis“.gyvybingas, taip pat veiksmingas, taip pat aštresnis už bet kokį dviašmenį kalaviją, net prasiskverbiantis iki šių abiejų – sielos bei dvasios – ir šių abiejų – sąnarių bei kaulų smegenų – atšakos; jis taip pat „įžvelgia“ – Arba „rūšiuoja“, „įžiūri“, „nustato“, „įvertina“; t. „yra širdies minčių bei nuostatų (būdvardis:) įžiūrus / įžvalgus / rūšiuojantis / atskiriantis“.įžvelgia širdies § „mintis“ – Arba „sumanymus“.mintis bei * „nuostatas“ – Arba „ketinimus“, „nusistatymus“, „požiūrius“, „mąstysenas“.nuostatas. 13 Ir „jo akyse joks kūrinys nėra nematomas“ – Arba „prieš jį / jo akivaizdoje nėra jokio nematomo kūrinio“, „joks kūrinys nėra paslėptas nuo jo akių“.jo akyse joks kūrinys nėra nematomas, bet viskas yra nuoga ir atidengta akims to, „kuriam turime duoti ataskaitą“ – Arba „pas kurį suvedama mūsų sąskaita“.kuriam turime duoti ataskaitą. 14 Taigi, turėdami didį vyriausiąjį kunigą, perėjusį pro dangus, Jėzų, Dievo Sūnų, tvirtai laikykimės savo išpažinimo, 15 nes mes turime ne tokį vyriausiąjį kunigą, kuris nepajėgtų atjausti mūsų negalių, bet visaip gundytą, lygiai kaip ir mes, tačiau be nuodėmės. 16 Todėl drąsiai ateikime prie malonės sosto, kad gautume gailestingumą ir § „rastume malonę, kuri teikia pagalbą kaip tik laiku“ – T. „rastume malonę savalaikei pagalbai“.rastume malonę, kuri teikia pagalbą kaip tik laiku.

*4:6 „atsisakymo tikėti“ – Arba „nepaklusnumo“.

4:7 „per Dovydą“ – Arba „Dovydo tekste“ ar „Dovydo žodžiuose“. T. „Dovyde“, t. y., Dovydo pasakytuose žodžiuose.

4:9 „šabo poilsis“ – Arba „šabystė“, „šabatystė“; gr. žodis σαββατισμός (sabbatismos) vartojamas NT tik čia.

§4:10 „jo“ – T. y. Dievo.

*4:11 „atsisakymo tikėti“ – Arba „nepaklusnumo“.

4:12 „gyvybingas“ – T. „gyvuojantis“.

4:12 „įžvelgia“ – Arba „rūšiuoja“, „įžiūri“, „nustato“, „įvertina“; t. „yra širdies minčių bei nuostatų (būdvardis:) įžiūrus / įžvalgus / rūšiuojantis / atskiriantis“.

§4:12 „mintis“ – Arba „sumanymus“.

*4:12 „nuostatas“ – Arba „ketinimus“, „nusistatymus“, „požiūrius“, „mąstysenas“.

4:13 „jo akyse joks kūrinys nėra nematomas“ – Arba „prieš jį / jo akivaizdoje nėra jokio nematomo kūrinio“, „joks kūrinys nėra paslėptas nuo jo akių“.

4:13 „kuriam turime duoti ataskaitą“ – Arba „pas kurį suvedama mūsų sąskaita“.

§4:16 „rastume malonę, kuri teikia pagalbą kaip tik laiku“ – T. „rastume malonę savalaikei pagalbai“.