*1:1 „genčių išeivijoje“ – T. y. žydų tautybės Viešpaties Jėzaus sekėjai, gyvenantys už Palestinos ribų; arba „pasklidusių genčių“.
†1:1 „išeivijoje“ – Gr. „pasklidime“, „išbarstyme“. Gr. tekste yra artikelis prie šio dkt.; tai leidžia suprasti, kad turima omeny tam tikrą pasklidimą arba išeiviją. Turbūt kalbama apie žydus, tikinčius Viešpačiu Jėzumi, kurie turėjo palikti Jeruzalę po Stepono nužudymo (Apd 11:19).
‡1:1 „Sveiki!“ – Arba „Linkėjimai!“, „Sveikinimas!“.
§1:2 „visokeriopu“ – Gr. „visu“; arba „visišku“ („vien tik“), „visokiu“, „visapusišku“, „išsamiu“. Plg. Flp 2:29; I Tim 2:2; Tit 2:10; Tit 3:2; I Pt 2:18.
*1:2 „pakliūvate į […] apsupančius“ – Arba „patenkate į […] apsupančius“. Tai vieno gr. žodžio vertimas.
†1:2 „išmėginimus“ – Arba „gundymus“.
‡1:3 „sukelia“ – Arba „padaro“, „gamina“, „yra ištvermės atsiradimo priežastis“, „priverčia ištvermę atsirasti“.
§1:4 „turi turėti tobulą poveikį“ – Gal „turi tobulai baigti darbą tam“.
*1:4 „tobulą“ – Arba „trūkumų neturintį“, „tikslą pasiekusį“.
†1:4 „poveikį“ – Arba „darbą“, „darbo rezultatą“.
‡1:4 „tobuli ir visapusiški“ – Arba „visais atžvilgiais tobuli“, t. y. visiškai subrendę arba kiekvienoje srityje nestokojantys gerų savybių.
§1:4 „tobuli“ – Arba „subrendę“, „be trūkumų“.
*1:4 „visapusiški“ – T. y. turintys visas išugdytas dorybes, kurias Dievas skiria ištvermingiems savo vaikams. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir I Tes 5:23.
†1:4 „be jokio trūkumo“ – Arba „jokiu atveju nestokojantys“, t. y. nestokojantys jokios geros savybės. Žr. Jok 1:5 ir Ps 23:1.
‡1:5 „trūksta“ – Arba „stokoja“. Žr. Jok 1:4 išnašą.
§1:5 „prašyti“ – Arba „prašinėti“.
*1:5 „(ne)priekaištauja“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 5:11; Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „niekinti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.
†1:7 „toksai“ – T. „tas“.
‡1:8 Dėl viso sakinio – Arba „Jis yra dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose“. Kitas variantas (įskaitant praeitos eilutės tekstą): „Juk tegul nemano ką nors gausiąs iš Viešpaties toksai žmogus, dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose.“
§1:8 „Dvejojantis žmogus“ – T. „Dvisielinis žmogus“; arba „Dvilypės sielos žmogus“; žr. I Met 12:33 ir Ps 12:2.
*1:9 „turi džiaugtis“ – Arba „turi jausti pasitenkinimą“. Nors gr. žodis καυχάομαι (kauchaomai) reiškia „girtis“ arba „didžiuotis“ kai kuriuose kontekstuose, manoma, kad, kai aprašomas veiksmas yra doroviškai teigiamas, tie lietuviški žodžiai nelabai tinka dėl susiejimo su išpuikimu. Vis dėlto, žodžio „didžiuotis“ reikšmės „jausti pagarbą, pasitenkinimą“, tikrai tinka, nors tokia reikšmė retai pasitaikoma šnekamosios kalbos vartosenoje.
†1:10 „žolės žiedas“ – Arba „žolyno gėlė“.
‡1:10 „nustos reikštis“ – Gr. žodis παρέρχομαι (parerkomai) nereiškia išnykti (nustoti egzistuoti); šiame kontekste jis reiškia pražūti, praeiti.
§1:11 „išvaizdos“ – Arba „veido“.
*1:11 „nuvys“ – Gr. žodis μαραίνω (maraino) vartojamas NT tik čia. Žodis apima ir augalų nuvytimą ir žmonių mirtį.
†1:11 „beeidamas“ – T. „savo ėjimuose“; arba „bekeliaudamas“, „savo keliuose“, „savo reikaluose“, „savo užsiėmimuose“.
‡1:12 „Palaimintas“ – Tas pat gr. žodis yra išverstas „laimingais“ Jok 5:11.
§1:12 „bus išlaikęs ištyrimą“ – T. y., kai jo tikėjimo ekspertizė bus atlikta.
*1:15 „užsimezgęs geismas“ – T. y., „geismas, tapęs nėščiu“.
†1:15 „pagimdo“ – Gr. τίκτω (tikto).
‡1:15 „subrendusi“ – Arba „baigtį pasiekusi“, „iki galo išsivysčiusi“.
§1:15 „pagimdo“ – Gr. ἀποκυέω (apokueo); vartojamas ir Jok 1:18 eilutėje.
*1:16 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.
†1:17 „dovanojimas“ – Arba „dovanojimo veiksmas“.
‡1:17 „nužengia“ – Arba „nusileidžia“.
§1:17 „prie ko nėra“ – Vienas gr. prielinksnis (anksčiau „kuriame“) šioje eilutėje yra išverstas į liet. kalbą dviem būdas (čia „prie kurio“), atsižvelgiant į skirtingus prielinksnių daiktavardžius; veiksmažodis „nėra“ irgi kartojamas vertime.
*1:17 „sukimosi metamo šešėlio“ – Rodo į besikeičiančius daugaus kūnų šešėlius.
†1:18 „pirmas vaisius“ – Arba „pirmavaisis“.
‡1:20 „neįvykdo“ – Arba „neįgyvendina“ arba „nekuria“, t. y. nėra priemonė, kuria Dievas įgyvendina žmogaus kasdienybėje Jam patinkantį teisingą gyvenseną.
§1:21 „Todėl“ – Arba „Dėl tos priežasties“, t. y. kadangi žmogaus pyktis yra nepajėgus įgyvendinti teisingą elgseną, kuri atitinka Dievo normą.
*1:21 „blogybės“ – Arba „nelabumo“, „piktos valios“.
†1:21 „įdiegtąjį“ – Gr. „įdaigintą“.
‡1:22 „Taip pat“ – Arba „Be to“.
§1:22 „kūrybingi […] vykdytojai“ – Arba „atlikėjai“. Gr. žodis rodo į kūrybinį darbą, ne tik veiksmo kartojimą. Plg. Apd 17:28, kur žodis yra išverstas „poetai“ (klasikine prasme).
*1:22 „susidomėję klausytojai“ – Gr. žodis ἀκροατής (akroatės) rodo į žmogų, kuris klauso paskaitų, bet neprisiima atsakomybės gyventi pagal dėstytas mintis. Jis panašus į laisvas klausytojas universiteto paskaitose.
†1:25 „nusilenkdamas atkreipia dėmesį“ – Arba „atidžiai žiūri“, „įsižiūri“. Plg. I Pt 1:12.
‡1:25 „laisvę suteikiantį tobulą įstatymą“ – Gr. „tobulą laisvės įstatymą“. Pagal gr. k. gramatiką, arba laisvė suteikia tobulą įstatymą arba tobulas įstatymas suteikia laisvę. Pasirinktas vertimas, kuris logiškas.
§1:25 „pasilieka toksai“ – Gr. „prie jo pasilieka“, t. y. pasilieka tokioje padėtyje; arba (perkeltine prasme) „jo laikosi“.
*1:25 „užuomarša klausytojas“ – Gr. „užmaršties / užmaršumo klausytojas“.
†1:25 „beatlikdamas darbą“ – T. „savo atlikime“.
‡1:26 „mano esąs religingas“ – Arba „laiko save religingu“, „sau atrodo religingas“, t. y. atliekantis religijos / tikėjimo išorinius veiksmus.
§1:27 „religija“ – T. y. „išorinių religinių veiksmų atlikimas“.
*1:27 „pagalbon aplankyti“ – Tai yra teikti pagalbą tiems, kurie patys negali padėti sau (dvasine ar fizine prasme). Tai dažni sąvoka Šv. Rašte; plg. Iš 4:31; Rūt 1:6; Ps 106:4; Jer 23:2; Eze 38:8; Mt 25:36,43; Lk 1:68, 78; 7:16; Apd 7:23, 15:14, 36; Hbr 2:6; Jok 1:27„“.
†1:27 „varge“ – Arba „prispaudime“, „kančioje“.
‡1:27 „be dėmės nuo pasaulio“ – Arba „nuo pasaulio nesuterštą“.