Jokūbo laiškas
1
Jokūbas, Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus tarnas, dvylikai * „genčių išeivijoje“ – T. y. žydų tautybės Viešpaties Jėzaus sekėjai, gyvenantys už Palestinos ribų; arba „pasklidusių genčių“.genčių „išeivijoje“ – Gr. „pasklidime“, „išbarstyme“. Gr. tekste yra artikelis prie šio dkt.; tai leidžia suprasti, kad turima omeny tam tikrą pasklidimą arba išeiviją. Turbūt kalbama apie žydus, tikinčius Viešpačiu Jėzumi, kurie turėjo palikti Jeruzalę po Stepono nužudymo (Apd 11:19).išeivijoje: „Sveiki!“ – Arba „Linkėjimai!“, „Sveikinimas!“.Sveiki!
Laikykite tai § „visokeriopu“ – Gr. „visu“; arba „visišku“ („vien tik“), „visokiu“, „visapusišku“, „išsamiu“. Plg. Flp 2:29; I Tim 2:2; Tit 2:10; Tit 3:2; I Pt 2:18.visokeriopu džiaugsmu, mano broliai, kai * „pakliūvate į […] apsupančius“ – Arba „patenkate į […] apsupančius“. Tai vieno gr. žodžio vertimas.pakliūvate į įvairius apsupančius „išmėginimus“ – Arba „gundymus“.išmėginimus, žinodami, kad jūsų tikėjimo išbandymas „sukelia“ – Arba „padaro“, „gamina“, „yra ištvermės atsiradimo priežastis“, „priverčia ištvermę atsirasti“.sukelia ištvermę. O ištvermė § „turi turėti tobulą poveikį“ – Gal „turi tobulai baigti darbą tam“.turi turėti * „tobulą“ – Arba „trūkumų neturintį“, „tikslą pasiekusį“.tobulą „poveikį“ – Arba „darbą“, „darbo rezultatą“.poveikį, kad jūs būtumėte „tobuli ir visapusiški“ – Arba „visais atžvilgiais tobuli“, t. y. visiškai subrendę arba kiekvienoje srityje nestokojantys gerų savybių.§ „tobuli“ – Arba „subrendę“, „be trūkumų“.tobuli ir * „visapusiški“ – T. y. turintys visas išugdytas dorybes, kurias Dievas skiria ištvermingiems savo vaikams. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir I Tes 5:23.visapusiški, „be jokio trūkumo“ – Arba „jokiu atveju nestokojantys“, t. y. nestokojantys jokios geros savybės. Žr. Jok 1:5 ir Ps 23:1.be jokio trūkumo. O jeigu kuriam iš jūsų „trūksta“ – Arba „stokoja“. Žr. Jok 1:4 išnašą.trūksta išminties, jis turi § „prašyti“ – Arba „prašinėti“.prašyti Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir * „(ne)priekaištauja“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 5:11; Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „niekinti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.nepriekaištauja, ir ji bus jam duota. Bet jis turi prašyti tikėdamas, nė kiek neabejodamas. Nes tas, kuris abejoja, yra panašus į jūros bangą, vėjo varinėjamą ir blaškomą. Nes „toksai“ – T. „tas“.toksai žmogus privalo nemanyti, kad ką nors gaus iš Viešpaties. Dėl viso sakinio – Arba „Jis yra dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose“. Kitas variantas (įskaitant praeitos eilutės tekstą): „Juk tegul nemano ką nors gausiąs iš Viešpaties toksai žmogus, dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose.“§ „Dvejojantis žmogus“ – T. „Dvisielinis žmogus“; arba „Dvilypės sielos žmogus“; žr. I Met 12:33 ir Ps 12:2.Dvejojantis žmogus yra nepastovus visuose savo keliuose.
O žemos padėties brolis * „turi džiaugtis“ – Arba „turi jausti pasitenkinimą“. Nors gr. žodis καυχάομαι (kauchaomai) reiškia „girtis“ arba „didžiuotis“ kai kuriuose kontekstuose, manoma, kad, kai aprašomas veiksmas yra doroviškai teigiamas, tie lietuviški žodžiai nelabai tinka dėl susiejimo su išpuikimu. Vis dėlto, žodžio „didžiuotis“ reikšmės „jausti pagarbą, pasitenkinimą“, tikrai tinka, nors tokia reikšmė retai pasitaikoma šnekamosios kalbos vartosenoje.turi džiaugtis savo išaukštinimu, 10 ir turtingasis savo nužeminimu, nes kaip „žolės žiedas“ – Arba „žolyno gėlė“.žolės žiedas jis „nustos reikštis“ – Gr. žodis παρέρχομαι (parerkomai) nereiškia išnykti (nustoti egzistuoti); šiame kontekste jis reiškia pražūti, praeiti.nustos reikštis. 11 Mat saulė pakyla su deginančia kaitra ir išdžiovina žolę, ir jos žiedas nukrenta, ir jos § „išvaizdos“ – Arba „veido“.išvaizdos grožis žūsta: taip ir turtingasis * „nuvys“ – Gr. žodis μαραίνω (maraino) vartojamas NT tik čia. Žodis apima ir augalų nuvytimą ir žmonių mirtį.nuvys „beeidamas“ – T. „savo ėjimuose“; arba „bekeliaudamas“, „savo keliuose“, „savo reikaluose“, „savo užsiėmimuose“.beeidamas. 12  „Palaimintas“ – Tas pat gr. žodis yra išverstas „laimingais“ Jok 5:11.Palaimintas žmogus, kuris ištveria išmėginimą, nes kai § „bus išlaikęs ištyrimą“ – T. y., kai jo tikėjimo ekspertizė bus atlikta.bus išlaikęs ištyrimą, jis gaus gyvenimo vainiką, kurį Viešpats yra pažadėjęs jį mylintiems.
13 Joks gundomas žmogus neturi sakyti: „Aš esu Dievo gundomas“, nes Dievas negali būti blogų dalykų gundomas, ir pats nė vieno negundo. 14 Bet kiekvienas yra gundomas, kai savo paties geismo yra patraukiamas ir suviliojamas. 15 Paskui * „užsimezgęs geismas“ – T. y., „geismas, tapęs nėščiu“.užsimezgęs geismas „pagimdo“ – Gr. τίκτω (tikto).pagimdo nuodėmę, o „subrendusi“ – Arba „baigtį pasiekusi“, „iki galo išsivysčiusi“.subrendusi nuodėmė § „pagimdo“ – Gr. ἀποκυέω (apokueo); vartojamas ir Jok 1:18 eilutėje.pagimdo mirtį. 16  * „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.Nesiduokite suklaidinami, mano mylimi broliai.
17 Kiekvienas geras „dovanojimas“ – Arba „dovanojimo veiksmas“.dovanojimas ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, ir „nužengia“ – Arba „nusileidžia“.nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame pakitimo nėra, ir § „prie ko nėra“ – Vienas gr. prielinksnis (anksčiau „kuriame“) šioje eilutėje yra išverstas į liet. kalbą dviem būdas (čia „prie kurio“), atsižvelgiant į skirtingus prielinksnių daiktavardžius; veiksmažodis „nėra“ irgi kartojamas vertime.prie kurio nėra * „sukimosi metamo šešėlio“ – Rodo į besikeičiančius daugaus kūnų šešėlius.sukimosi metamo šešėlio. 18 Savo valia jis mus pagimdė tiesos žodžiu, kad būtume tam tikras jo kūrinių „pirmas vaisius“ – Arba „pirmavaisis“.pirmas vaisius.
19 Todėl, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus turi būti greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas rūstauti, 20 nes žmogaus rūstybė „neįvykdo“ – Arba „neįgyvendina“ arba „nekuria“, t. y. nėra priemonė, kuria Dievas įgyvendina žmogaus kasdienybėje Jam patinkantį teisingą gyvenseną.neįvykdo Dievo teisumo. 21  § „Todėl“ – Arba „Dėl tos priežasties“, t. y. kadangi žmogaus pyktis yra nepajėgus įgyvendinti teisingą elgseną, kuri atitinka Dievo normą.Todėl atmeskite visą nešvarumą bei * „blogybės“ – Arba „nelabumo“, „piktos valios“.blogybės gausumą ir su romumu priimkite „įdiegtąjį“ – Gr. „įdaigintą“.įdiegtąjį žodį, kuris pajėgus išgelbėti jūsų sielas.
22  „Taip pat“ – Arba „Be to“.Taip pat būkite § „kūrybingi […] vykdytojai“ – Arba „atlikėjai“. Gr. žodis rodo į kūrybinį darbą, ne tik veiksmo kartojimą. Plg. Apd 17:28, kur žodis yra išverstas „poetai“ (klasikine prasme).kūrybingi žodžio vykdytojai, o ne vien * „susidomėję klausytojai“ – Gr. žodis ἀκροατής (akroatės) rodo į žmogų, kuris klauso paskaitų, bet neprisiima atsakomybės gyventi pagal dėstytas mintis. Jis panašus į laisvas klausytojas universiteto paskaitose.susidomėję klausytojai, apgaudinėjantys patys save. 23 Nes jeigu kas yra susidomėjęs žodžio klausytojas ir ne kūrybingas žodžio vykdytojas, tas yra panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje; 24 jis gi žiūri į save ir nueina, ir tuojau pamiršta, koks buvo. 25 Tačiau kas „nusilenkdamas atkreipia dėmesį“ – Arba „atidžiai žiūri“, „įsižiūri“. Plg. I Pt 1:12.nusilenkdamas atkreipia dėmesį į „laisvę suteikiantį tobulą įstatymą“ – Gr. „tobulą laisvės įstatymą“. Pagal gr. k. gramatiką, arba laisvė suteikia tobulą įstatymą arba tobulas įstatymas suteikia laisvę. Pasirinktas vertimas, kuris logiškas.laisvę suteikiantį tobulą įstatymą ir § „pasilieka toksai“ – Gr. „prie jo pasilieka“, t. y. pasilieka tokioje padėtyje; arba (perkeltine prasme) „jo laikosi“.pasilieka toksai, pasidarydamas ne * „užuomarša klausytojas“ – Gr. „užmaršties / užmaršumo klausytojas“.užuomarša klausytojas, bet darbo atlikėjas, tas bus palaimintas „beatlikdamas darbą“ – T. „savo atlikime“.beatlikdamas darbą.
26 Jei kas tarp jūsų „mano esąs religingas“ – Arba „laiko save religingu“, „sau atrodo religingas“, t. y. atliekantis religijos / tikėjimo išorinius veiksmus.mano esąs religingas ir nenukreipia bei nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to religija tuščia. 27 Tyra ir nesutepta § „religija“ – T. y. „išorinių religinių veiksmų atlikimas“.religija prieš Dievą ir Tėvą yra ši: * „pagalbon aplankyti“ – Tai yra teikti pagalbą tiems, kurie patys negali padėti sau (dvasine ar fizine prasme). Tai dažni sąvoka Šv. Rašte; plg. Iš 4:31; Rūt 1:6; Ps 106:4; Jer 23:2; Eze 38:8; Mt 25:36,43; Lk 1:68, 78; 7:16; Apd 7:23, 15:14, 36; Hbr 2:6; Jok 1:27„“.pagalbon aplankyti našlaičius ir našles jų „varge“ – Arba „prispaudime“, „kančioje“.varge ir išlaikyti save „be dėmės nuo pasaulio“ – Arba „nuo pasaulio nesuterštą“.be dėmės nuo pasaulio.

*1:1 „genčių išeivijoje“ – T. y. žydų tautybės Viešpaties Jėzaus sekėjai, gyvenantys už Palestinos ribų; arba „pasklidusių genčių“.

1:1 „išeivijoje“ – Gr. „pasklidime“, „išbarstyme“. Gr. tekste yra artikelis prie šio dkt.; tai leidžia suprasti, kad turima omeny tam tikrą pasklidimą arba išeiviją. Turbūt kalbama apie žydus, tikinčius Viešpačiu Jėzumi, kurie turėjo palikti Jeruzalę po Stepono nužudymo (Apd 11:19).

1:1 „Sveiki!“ – Arba „Linkėjimai!“, „Sveikinimas!“.

§1:2 „visokeriopu“ – Gr. „visu“; arba „visišku“ („vien tik“), „visokiu“, „visapusišku“, „išsamiu“. Plg. Flp 2:29; I Tim 2:2; Tit 2:10; Tit 3:2; I Pt 2:18.

*1:2 „pakliūvate į […] apsupančius“ – Arba „patenkate į […] apsupančius“. Tai vieno gr. žodžio vertimas.

1:2 „išmėginimus“ – Arba „gundymus“.

1:3 „sukelia“ – Arba „padaro“, „gamina“, „yra ištvermės atsiradimo priežastis“, „priverčia ištvermę atsirasti“.

§1:4 „turi turėti tobulą poveikį“ – Gal „turi tobulai baigti darbą tam“.

*1:4 „tobulą“ – Arba „trūkumų neturintį“, „tikslą pasiekusį“.

1:4 „poveikį“ – Arba „darbą“, „darbo rezultatą“.

1:4 „tobuli ir visapusiški“ – Arba „visais atžvilgiais tobuli“, t. y. visiškai subrendę arba kiekvienoje srityje nestokojantys gerų savybių.

§1:4 „tobuli“ – Arba „subrendę“, „be trūkumų“.

*1:4 „visapusiški“ – T. y. turintys visas išugdytas dorybes, kurias Dievas skiria ištvermingiems savo vaikams. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir I Tes 5:23.

1:4 „be jokio trūkumo“ – Arba „jokiu atveju nestokojantys“, t. y. nestokojantys jokios geros savybės. Žr. Jok 1:5 ir Ps 23:1.

1:5 „trūksta“ – Arba „stokoja“. Žr. Jok 1:4 išnašą.

§1:5 „prašyti“ – Arba „prašinėti“.

*1:5 „(ne)priekaištauja“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 5:11; Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „niekinti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.

1:7 „toksai“ – T. „tas“.

1:8 Dėl viso sakinio – Arba „Jis yra dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose“. Kitas variantas (įskaitant praeitos eilutės tekstą): „Juk tegul nemano ką nors gausiąs iš Viešpaties toksai žmogus, dvejojantis žmogus, nepastovus visuose savo keliuose.“

§1:8 „Dvejojantis žmogus“ – T. „Dvisielinis žmogus“; arba „Dvilypės sielos žmogus“; žr. I Met 12:33 ir Ps 12:2.

*1:9 „turi džiaugtis“ – Arba „turi jausti pasitenkinimą“. Nors gr. žodis καυχάομαι (kauchaomai) reiškia „girtis“ arba „didžiuotis“ kai kuriuose kontekstuose, manoma, kad, kai aprašomas veiksmas yra doroviškai teigiamas, tie lietuviški žodžiai nelabai tinka dėl susiejimo su išpuikimu. Vis dėlto, žodžio „didžiuotis“ reikšmės „jausti pagarbą, pasitenkinimą“, tikrai tinka, nors tokia reikšmė retai pasitaikoma šnekamosios kalbos vartosenoje.

1:10 „žolės žiedas“ – Arba „žolyno gėlė“.

1:10 „nustos reikštis“ – Gr. žodis παρέρχομαι (parerkomai) nereiškia išnykti (nustoti egzistuoti); šiame kontekste jis reiškia pražūti, praeiti.

§1:11 „išvaizdos“ – Arba „veido“.

*1:11 „nuvys“ – Gr. žodis μαραίνω (maraino) vartojamas NT tik čia. Žodis apima ir augalų nuvytimą ir žmonių mirtį.

1:11 „beeidamas“ – T. „savo ėjimuose“; arba „bekeliaudamas“, „savo keliuose“, „savo reikaluose“, „savo užsiėmimuose“.

1:12 „Palaimintas“ – Tas pat gr. žodis yra išverstas „laimingais“ Jok 5:11.

§1:12 „bus išlaikęs ištyrimą“ – T. y., kai jo tikėjimo ekspertizė bus atlikta.

*1:15 „užsimezgęs geismas“ – T. y., „geismas, tapęs nėščiu“.

1:15 „pagimdo“ – Gr. τίκτω (tikto).

1:15 „subrendusi“ – Arba „baigtį pasiekusi“, „iki galo išsivysčiusi“.

§1:15 „pagimdo“ – Gr. ἀποκυέω (apokueo); vartojamas ir Jok 1:18 eilutėje.

*1:16 „Nesiduokite suklaidinami“ – Arba „Neklyskite“.

1:17 „dovanojimas“ – Arba „dovanojimo veiksmas“.

1:17 „nužengia“ – Arba „nusileidžia“.

§1:17 „prie ko nėra“ – Vienas gr. prielinksnis (anksčiau „kuriame“) šioje eilutėje yra išverstas į liet. kalbą dviem būdas (čia „prie kurio“), atsižvelgiant į skirtingus prielinksnių daiktavardžius; veiksmažodis „nėra“ irgi kartojamas vertime.

*1:17 „sukimosi metamo šešėlio“ – Rodo į besikeičiančius daugaus kūnų šešėlius.

1:18 „pirmas vaisius“ – Arba „pirmavaisis“.

1:20 „neįvykdo“ – Arba „neįgyvendina“ arba „nekuria“, t. y. nėra priemonė, kuria Dievas įgyvendina žmogaus kasdienybėje Jam patinkantį teisingą gyvenseną.

§1:21 „Todėl“ – Arba „Dėl tos priežasties“, t. y. kadangi žmogaus pyktis yra nepajėgus įgyvendinti teisingą elgseną, kuri atitinka Dievo normą.

*1:21 „blogybės“ – Arba „nelabumo“, „piktos valios“.

1:21 „įdiegtąjį“ – Gr. „įdaigintą“.

1:22 „Taip pat“ – Arba „Be to“.

§1:22 „kūrybingi […] vykdytojai“ – Arba „atlikėjai“. Gr. žodis rodo į kūrybinį darbą, ne tik veiksmo kartojimą. Plg. Apd 17:28, kur žodis yra išverstas „poetai“ (klasikine prasme).

*1:22 „susidomėję klausytojai“ – Gr. žodis ἀκροατής (akroatės) rodo į žmogų, kuris klauso paskaitų, bet neprisiima atsakomybės gyventi pagal dėstytas mintis. Jis panašus į laisvas klausytojas universiteto paskaitose.

1:25 „nusilenkdamas atkreipia dėmesį“ – Arba „atidžiai žiūri“, „įsižiūri“. Plg. I Pt 1:12.

1:25 „laisvę suteikiantį tobulą įstatymą“ – Gr. „tobulą laisvės įstatymą“. Pagal gr. k. gramatiką, arba laisvė suteikia tobulą įstatymą arba tobulas įstatymas suteikia laisvę. Pasirinktas vertimas, kuris logiškas.

§1:25 „pasilieka toksai“ – Gr. „prie jo pasilieka“, t. y. pasilieka tokioje padėtyje; arba (perkeltine prasme) „jo laikosi“.

*1:25 „užuomarša klausytojas“ – Gr. „užmaršties / užmaršumo klausytojas“.

1:25 „beatlikdamas darbą“ – T. „savo atlikime“.

1:26 „mano esąs religingas“ – Arba „laiko save religingu“, „sau atrodo religingas“, t. y. atliekantis religijos / tikėjimo išorinius veiksmus.

§1:27 „religija“ – T. y. „išorinių religinių veiksmų atlikimas“.

*1:27 „pagalbon aplankyti“ – Tai yra teikti pagalbą tiems, kurie patys negali padėti sau (dvasine ar fizine prasme). Tai dažni sąvoka Šv. Rašte; plg. Iš 4:31; Rūt 1:6; Ps 106:4; Jer 23:2; Eze 38:8; Mt 25:36,43; Lk 1:68, 78; 7:16; Apd 7:23, 15:14, 36; Hbr 2:6; Jok 1:27„“.

1:27 „varge“ – Arba „prispaudime“, „kančioje“.

1:27 „be dėmės nuo pasaulio“ – Arba „nuo pasaulio nesuterštą“.