25
bet išmintingosios kartu su žibintais pasiėmė alyvų aliejaus savo induose. 21  Jo valdovas tarė jam: „Gerai atlikta, gerasis ir ištikimasis tarne! Tu buvai ištikimas dėl keleto dalykų, aš padarysiu tave atsakingą už daugelį dalykų. Įeik į savo valdovo džiaugsmą!“ 33  ir jis pastatys avis savo dešinėje, bet ožius – kairėje. 41  Tada jis tars ir tiems kairėje: „Eikite nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, paruoštą velniui ir jo angelams! 42  Nes buvau išalkęs, ir nedavėte man valgyti, buvau ištroškęs, ir * „nedavėte man atsigerti“ – T. „nepagirdėte manęs“.nedavėte man atsigerti, 43  buvau „svetimšalis“ – Gal „svečias“.svetimšalis, ir jūs manęs nepriėmėte, „nuogas“ – Arba „stokojantis drabužių“. Gr. žodis γυμνός (gumnós) gali reikšti visiškai be drabužių, arba be reikalingų ar įprastų drabužių, arba metaforiškai be ko nors reikalingo.nuogas, ir manęs neaprengėte, sergantis ir kalėjime, ir manęs neaplankėte.“ 44  Tada ir jie atsakys jam, tardami: „Viešpatie, kada tave matėme išalkusį ar ištroškusį, ar svetimšalį, ar nuogą, ar sergantį, ar kalėjime ir tau nepatarnavome?“ 45  Tada jis atsakys jiems, tardamas: „Iš tiesų sakau jums: kiek nepadarėte vienam iš šitų mažiausiųjų, tiek nepadarėte man.“ 46  Ir eis šitie į amžiną nubaudimą, o teisieji į amžiną gyvenimą.“

*25:42 „nedavėte man atsigerti“ – T. „nepagirdėte manęs“.

25:43 „svetimšalis“ – Gal „svečias“.

25:43 „nuogas“ – Arba „stokojantis drabužių“. Gr. žodis γυμνός (gumnós) gali reikšti visiškai be drabužių, arba be reikalingų ar įprastų drabužių, arba metaforiškai be ko nors reikalingo.