*2:1 „Dvasios bendrystės“ – Arba „Dvasios bendradarbiavimo“, „Dvasios teikiamos bendrystės“, „dvasinio bendradarbiavimo“ ar pan. Plg. II Kor 13:14.
†2:2 „džiaugsmą šitaip: būkite“ – Arba „džiaugsmą, kad būtumėte“.
‡2:2 „tos pačios minties“ – Arba „tos pačios mąstysenos“, „to pačio nusistatymo“.
§2:2 „susikaupdami į“ – Arba „mąstydami apie“.
*2:3 „Be jokios minties“ – Arba „Tenebūna jokio dalyko“.
†2:5 „toks nusistatymas“ – Arba „tokia mintis“, „tokia mąstysena“. Tiesiogiai būtų „šis nusistatymas“, „ši mintis“, „ši mąstysena“.
‡2:6 „esybe būdamas Dievas“ – T. „būdamas Dievo pavidale / esybėje“; arba „turėdamas Dievo esybę“.
§2:6 „nelaikė apiplėšimu“ – John Gill (1690-1771) parašė, kad „apaštalas [Paulius] nekalba apie tai, koks [Dievas Sūnus] buvo arba ką padarė būdamas įsikūnijęs, bet kalba apie tai, ką [Dievas Sūnus] padarė ir kuo save laikė, dar netapęs žmogumi“.
*2:7 „save numenkino“ – Arba „save išliejo“; tam tikra prasme Viešpats Jėzus „paliko save tuščią“. Jo pavyzdys ragina mus numenkinti save skirdami viską, ką tik turime, kitų naudai.
†2:7 „esybę“ – Arba „pavidalą“.
‡2:8 „atpažintas“ – Arba „rastas“, „pastebėtas“.
§2:8 „esant“ – Arba „kaip“.
*2:10 „dėl Jėzaus vardo“ – Apd 3:16 įrodo, kad vardas kartais nusako patį asmenį ir nėra šiaip asmens „etiketė“, nes parašyta, kad Jėzaus vardas išgydė žmogų, bet tai ne Jėzaus „etikėtė“, kuri išgydė, bet Jis pats. Šioje eilutėje frazė „dėl Jėzaus vardo“ reiškia „dėl Jėzaus valdymo teisės ir galybės“ priklaups kiekvienas kelis.
†2:12 „paverskite savo išgelbėjimą veiksmais“ – Arba „įvykdykite savo išgelbėtumą, realizuokite savo išgelbėjimą“.
‡2:13 „dėl geros valios“ – Arba „savo geros valios labui“.
§2:13 „geros valios“ – Arba „gero (mielo) noro“, „palankumo“
*2:13 „įvykdo jumyse ir norėjimą ir įvykdymą“ – T. y. „paveikia jus ir pasirinkti ir nuveikti“
†2:14 „Visa“ – Gr. dgs.
‡2:15 „būtumėte“ – Arba „taptumėte“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) asmenuota forma γενησθε (ginėsthe) gali reikšti „būtumėte“ arba „taptumėte“. Plg. Mt 18:3, Hbr 6:12, II Pt 1:4.
§2:15 „nesutepti“ – Arba „nekalti“, t. y. be nuodėmingų „priemaišų“.
*2:15 „aplinkoje“ – T. „viduje“; arba „tarpe“.
†2:16 „aukštai laikydami“ – Arba „viešai laikydami“, „laikydami priekyje“ (matomoje vietoje). Gr. sudurtinį žodį sudaro priešdėlis epi (ἐπί, „ant“, „virš“ ir kt.) ir echo (ἔχω, „laikyti“, „turėti“ ir kt.).
‡2:16 „džiaugtis pasiekimais“ – Gal „girtis“, „pasigirti“.
§2:17 „jeigu esu net išliejamas […]“ – Paulius stropiai dirbo tam, kad Filipiečiai išgirstų evangeliją ir priimtų ją. Kad įtikėjo reiškia, kad jie yra tarsi auka Dievui (plg. Rom 15:16). Liejamosios aukos buvo išpilamos ant kitų aukų ST santvarkoje (žr. Sk 15:6-10, 28:7). Paulius čia tvirtina, kad netgi jeigu teks jam „išlieti“ savo gyvybę tam, kad Filipiečiai būtų tinkama auka Dievui (t. y. gyva, šventą auka (Rom 12:1), kuri pasižymi tarnavimu), jis džiaugiasi galėdamas.
*2:17 „aukos, tai yra ant tarnavimo“ – T. „aukos ir tarnavimo“; arba „ant jūsų tikėjimo sukeletos tarnavimo aukos“. Ta auka yra tai, kad jie atnašavo savo kūnus Dievui, t. y. jie tarnavo Jam pagal Jo norus.
†2:19 „Vis dėlto“ – Arba „Bet“, „Toliau –“.
‡2:19 „kaip jums sekasi“ – T. „dalykus apie jus“; arba „apie jūsų būklę“.
§2:20 „nusiteikusio, kaip aš nusiteikęs“ – T. y. „tokių pat jausmų kaip aš žmogaus“, „tokio pat nusiteikimo kaip aš žmogaus“. Gr. žodis ἰσόψυχος (isopsuchos) yra giminingas gr. k. žodžiui εὐψυχέω (eupsucheo) Flp 2:19 eilutėje, kuris išverstas „pasijusčiau gerai“. Dar Flp 2:2 eilutėje yra žodis σύμψυχος (sympsychos), kuris išverstas „bendrasieliai“. Visi trys žodžiai turi kamieną ψυχή (psuche), kuris rodo į sielą, gyvybę, taip pat į tai, ką patiria žmogaus vidinis „aš“ protu ir (arba) jutimo organais.
*2:20 „jūsų reikalais“ – T. „dalykais apie jus“; arba „jūsų būkle“.
†2:21 „naudos“ – Gr. dgs. artikelis, „savo dalykų“.
‡2:23 „kaip man seksis“ – T. „dalykus apie mane“; arba „savo būklę“, „reikalus, susijusius su manimi“.
§2:25 „maniau“ – T. „laikiau“.
*2:25 „poreikių“ – Gr. vns. Arba „stygiaus“, „stokos“, „reikmės“, „nepritekliaus“.
†2:29 „gerbkite tokius žmones“ – T. „turėkite tokius pagarboje“.
‡2:30 „atliktų man patarnavimą, kurio jūs negalėjote padaryti“ – T. „užpildytų jūsų patarnavimo man trūkumą“.