4
Bet Dvasia aiškiai sako, kad vėlesniais laikais kai kurie atsitrauks nuo *„to tikėjimo“ – Arba „tos tikybos“, t. y. visumos perduotų tiesų, kuriomis būtina pasitikėti. Liet. žodis „to“ yra gr. žymimojo artikelio vertimas.to tikėjimo, sutelkdami dėmesį į klaidinančias dvasias ir velnių „mokslus“ – Arba „mokymus“, „doktrinas“.mokslus per veidmainystę melagių, kurie sąžinės atžvilgiu „yra prideginti tarsi karšta geležimi“ – Galima suprasti įvairiai: (1) jų sąžinėje yra Šėtono įdagas, kuris rodo, kad jie priklauso jam; (2) jų sąžinėje yra įdagas, kuris rodo, kad jie pasmerkti nusikaltėliai; (3) jų sąžinė yra prideginta taip, kad jie neturi sugebėjimo atskirti gėrį nuo blogio.yra prideginti tarsi karšta geležimi. §„Tokie draudžia […]“ – T. „draudžiantys […]“.Tokie draudžia tuoktis ir liepia susilaikyti nuo maisto dalykų, kuriuos Dievas sukūrė, kad juos su padėka priimtų tikintieji ir *„aiškiai pažįstantieji tiesą“ – Plg. I Tim 2:4; II Tim 2:25, 3:7; Tit 1:1; Hbr 10:26.aiškiai pažįstantieji tiesą, nes kiekvienas Dievo kūrinys yra geras, ir niekas neatmestina, kas priimama su padėka, nes tai pašventinama Dievo žodžiu ir „malda“ – Tas pats gr. žodis ἔντευξις (enteuksis) vartojamas I Tim 2:1 („užtarimų“).malda.
Įteikdamas broliams šiuos dalykus, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, maitinamas žodžiais „šio“ – Arba „to.“ Gr. kalbos artikelis rodo į tam tikrą tikėjimą, todėl tinka čia žodis „šio“ arba „to“.šio tikėjimo §„ir“ – Arba „tai yra“.ir gero mokslo, kurį esi glaudžiai sekęs. Bet venk bobiškų *„pasakų“ – Arba „mitų“, „pasakėčių“, „legendų“.pasakų, kuriomis niekinama, kas šventa, ir išlavink „save, kad būtum dievotas“ – T. „save dievotumo link“, „save į dievotumą“.save, kad būtum dievotas, nes kūno lavinimas „yra naudingas mažam laikui“ – Arba „mažai kam yra naudingas“.yra naudingas mažam laikui, bet dievotumas yra naudingas visiems dalykams, §nes turi“ – Gr. „turintis“.nes turi dabartinio ir būsimojo gyvenimo pažadą. *„Tas“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Šis“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.Tas pasakymas yra patikimas ir vertas visiško pritarimo. 10 Nes tam tikslui mes ir triūsiame ir „esame paniekinami“ – Arba „mus užgaulioja“.esame paniekinami, kadangi pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių Išgelbėtojas, – „ypač“ – Arba „juoba“.ypač tų, kurie tiki. 11 Įsakinėk šiuos dalykus ir mokyk. 12 Niekas tegul neniekina tavo jaunystės, bet būk tikinčiųjų pavyzdys žodžiu, elgesiu, meile, dvasia, tikėjimu, §„tyrumu“ – Arba „skaistumu“.tyrumu. 13 Kol ateisiu, sutelk dėmesį į *„skaitymą, raginimą, mokymą“ – Visi trys gr. žodžiai turi po artikelį. Tai rodo, kad tai yra tam tikras skaitymas (Šventraščio skaitymas bažnyčioje), tam tikras raginimas (kai bažnyčia susirinkdavo) ir tam tikras mokymas (kai skelbiama susirinkusiai bažnyčiai).skaitymą, raginimą, mokymą. 14 „Neignoruok“ – Arba „Neapsileisk, nepuoselėdamas“.Neignoruok tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo duota per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu. 15 „Susikaupk į šiuos dalykus“ – Arba „Būk ryžtingas dėl šių dalykų“, „Mąstyk apie šiuos dalykus“.Susikaupk į šiuos dalykus, atsiduok jiems visiškai, kad tavo pažanga būtų §„matoma“ – Arba „aiški“.matoma *„visiems“ – Arba „tarp visų žmonių“, „visuose dalykuose“ „visame kame“.visiems. 16 Žiūrėk savęs ir mokymo, „nesiliauk tose srityse“ – Arba „pasilik tose srityse“. T. „pasilik juose“, t. y. nuolat žiūrėk savęs, kad teisingai elgtumeisi ir nuolat žiūrėk mokymo, kad skelbtum sveiką mokymą. Žr. Rom 6:1, 11:22-23; Kol 1:23, kur vartojamas tas pats gr. žodis ἐπιμένω (epimeno), kuris dažnai verčiamas „pasilikti“.nesiliauk tose srityse! Nes tai darydamas išgelbėsi ir save, ir tuos, kurie tavęs klauso.

*4:1 „to tikėjimo“ – Arba „tos tikybos“, t. y. visumos perduotų tiesų, kuriomis būtina pasitikėti. Liet. žodis „to“ yra gr. žymimojo artikelio vertimas.

4:1 „mokslus“ – Arba „mokymus“, „doktrinas“.

4:2 „yra prideginti tarsi karšta geležimi“ – Galima suprasti įvairiai: (1) jų sąžinėje yra Šėtono įdagas, kuris rodo, kad jie priklauso jam; (2) jų sąžinėje yra įdagas, kuris rodo, kad jie pasmerkti nusikaltėliai; (3) jų sąžinė yra prideginta taip, kad jie neturi sugebėjimo atskirti gėrį nuo blogio.

§4:3 „Tokie draudžia […]“ – T. „draudžiantys […]“.

*4:3 „aiškiai pažįstantieji tiesą“ – Plg. I Tim 2:4; II Tim 2:25, 3:7; Tit 1:1; Hbr 10:26.

4:5 „malda“ – Tas pats gr. žodis ἔντευξις (enteuksis) vartojamas I Tim 2:1 („užtarimų“).

4:6 „šio“ – Arba „to.“ Gr. kalbos artikelis rodo į tam tikrą tikėjimą, todėl tinka čia žodis „šio“ arba „to“.

§4:6 „ir“ – Arba „tai yra“.

*4:7 „pasakų“ – Arba „mitų“, „pasakėčių“, „legendų“.

4:7 „save, kad būtum dievotas“ – T. „save dievotumo link“, „save į dievotumą“.

4:8 „yra naudingas mažam laikui“ – Arba „mažai kam yra naudingas“.

§4:8 „nes turi“ – Gr. „turintis“.

*4:9 „Tas“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Šis“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.

4:10 „esame paniekinami“ – Arba „mus užgaulioja“.

4:10 „ypač“ – Arba „juoba“.

§4:12 „tyrumu“ – Arba „skaistumu“.

*4:13 „skaitymą, raginimą, mokymą“ – Visi trys gr. žodžiai turi po artikelį. Tai rodo, kad tai yra tam tikras skaitymas (Šventraščio skaitymas bažnyčioje), tam tikras raginimas (kai bažnyčia susirinkdavo) ir tam tikras mokymas (kai skelbiama susirinkusiai bažnyčiai).

4:14 „Neignoruok“ – Arba „Neapsileisk, nepuoselėdamas“.

4:15 „Susikaupk į šiuos dalykus“ – Arba „Būk ryžtingas dėl šių dalykų“, „Mąstyk apie šiuos dalykus“.

§4:15 „matoma“ – Arba „aiški“.

*4:15 „visiems“ – Arba „tarp visų žmonių“, „visuose dalykuose“ „visame kame“.

4:16 „nesiliauk tose srityse“ – Arba „pasilik tose srityse“. T. „pasilik juose“, t. y. nuolat žiūrėk savęs, kad teisingai elgtumeisi ir nuolat žiūrėk mokymo, kad skelbtum sveiką mokymą. Žr. Rom 6:1, 11:22-23; Kol 1:23, kur vartojamas tas pats gr. žodis ἐπιμένω (epimeno), kuris dažnai verčiamas „pasilikti“.