*17:1 „vyliaus“ – Arba „klastos“, „apgaulės“.
†17:2 „man“ – Arba „mano“.
‡17:2 „tiesu“ – T. y. „atitinka teisybę“.
§17:4 „susilaikiau nuo smurtininko takų“ – Arba „kreipiau dėmėsį į smurtininko takus“.
*17:4 „smurtininko“ – Arba „plėšiko“, „grobuonio“.
†17:6 „kalbą“ – Arba „žodį“.
‡17:7 „tavimi pasitikinčius“ – Arba „bėgusius prieglaudon pas tave“.
§17:8 „akies vyzdį“ t. „mažąjį žmogų, akies dukrą“.
*17:11 „mus“ – Žodis „mus“ verčiamas iš žodžio MT paraštėje (Qere); jei verčiamas iš žodžio pagrindinėje dalyje (Kethib), būtų „mane“.
†17:11 „yra nustatę savo akis, kad“ – T. y. ketina.
‡17:12 „Kiekvienas iš jų yra panašus į liūtą“ – Hbr. „Jo panašumas“ (kuopinis, t. y. visi tokie yra panašūs į liūtą).
§17:14 iš žmonių iš pasaulio“ – Arba „iš žmonių, iš pasaulio“.
*17:14 „lobiu“ – Hbr. žodis vartojamas tik čia ST. Jo šaknis – tai kas paslėpta. Gal čia žymi žemės ūkio gėrybes, kurios augo iš „paslėptų“ sėklų, gal brangenybes, paslėptus žemėje.
†17:14 „Jiems vaikų netrūksta“ – Arba „Jų vaikai yra sotūs“. Kadangi didelė šeima yra didžiulis turtas ir tais laikais žmonės tai vertino, pirmenybė teikiama pirmam vertimui – „Jiems vaikų netrūksta“, kuris galėtų būti išversta ir „jie pasisotinę vaikais“.
‡17:14 „mažyliams“ – galimai turima omeny vaikaičiai.
§17:15 „Aš pats“ – Hbr. „Aš teisume aš žvelgsiu“; arba „Štai dėl manęs“, „O dėl manęs“.
*17:15 „teisume“ – T. y. teisingai elgdamasi.
†17:15 „pasisotinsiu tavo atspindžiu“ – T. y., tavo buvimas šalia patenkins visus mano poreikius.
‡17:15 „atspindžiu“ – Arba „pavidalu“, „atvaizdu“, „panašumu“; kontekste tai rodo į Dievo akivaizdą (veidą).