27
Dovydo.
VIEŠPATS yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas – kurio asmens man bijoti? VIEŠPATS yra mano gyvenimo *„tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“.tvirtovė – kurio asmens man išsigąsti? Kai blogadariai, – mano „prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan.prispaudėjai ir mano priešai, – „užpuolė“ – T. „priėjo prieš“užpuolė mane, kad suėstų mano kūną, jie suklupo ir krito. Nors stovyklautų prieš mane §„kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“.kariuomenė, nenusigąs mano širdis, ir nors karas kiltų prieš mane, *„šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių.šiame dalyke liksiu tikintis. Vieno teprašiau iš VIEŠPATIES, to vieno sieksiu: likti VIEŠPATIES namuose per visas savo gyvenimo dienas, kad stebėčiau VIEŠPATIES „pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu.pasigėrėjimą „ir“ – Arba „tai yra“.ir §„susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumosusikaupčiau jo šventykloje. *„Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius.Mano širdis už tave tarė: „Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“.„Ieškokite mano veido.“ Tavo veido, VIEŠPATIE, aš „ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“.ieškosiu. Neslėpk savo veido nuo manęs, neatstumk supykęs savo tarno! Tu §„esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia.esi mano pagalba, neatmesk manęs ir nepalik manęs, o mano išgelbėjimo Dieve! 11 VIEŠPATIE, mokyk mane savo kelio, dėl *arba: tų, kurie stebi mane.mano priešų vesk mane „lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“.lygiu taku. 12 Neatiduok manęs mano priešų valiai, nes melagingi liudytojai sukilo prieš mane ir iškvepia smurtą. 14 Lauk VIEŠPATIES! Būk „stiprus“ – Arba „drąsus“.stiprus, ir jis §„sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, VIEŠPATIES!

*27:1 „tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“.

27:2 „prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan.

27:2 „užpuolė“ – T. „priėjo prieš“

§27:3 „kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“.

*27:3 „šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių.

27:4 „pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu.

27:4 „ir“ – Arba „tai yra“.

§27:4 „susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumo“

*27:8 „Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius.

27:8 „Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“.

27:8 „ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“.

§27:9 „esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia.

*27:11 arba: tų, kurie stebi mane.

27:11 „lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“.

27:14 „stiprus“ – Arba „drąsus“.

§27:14 „sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.