6
Mujeres de Jerusalén:
¿Dónde ha ido tu amor, oh, la más bella de las mujeres? ¿En qué dirección se fue, para que podamos buscarlo contigo?
Mujer:
Mi amor ha bajado a su jardín, a sus parterres de especias. Le gusta comer* “Le gusta comer”: El verbo es literalmente “pastar” o “apacentar”. Véase 2:16. en los jardines y deshojar lirios. ¡Yo soy de mi amor, y mi amor es mío! Él es el que se alimenta entre los lirios.
Hombre:
Eres hermosa, querida, tan bonita como Tirzah, tan encantadora como Jerusalén. ¡Te ves La palabra utilizada aquí es la misma que para el “aspecto” del hombre en 5:10. asombrosa! Por favor, aparta tus ojos de mí: ¡me están volviendo loco! Tu pelo baja como un rebaño de cabras que desciende del monte Galaad. Tus dientes son tan blancos como un rebaño de ovejas recién esquiladas y lavadas. No te falta ninguno: ¡todos están perfectamente emparejados! Tus mejillas son del color del rubor de las granadas detrás de tu velo. Puede haber sesenta reinas y ochenta concubinas, e innumerables mujeres más, pero mi amor, mi perfecto amor, ¡es la única! Es la favorita de su madre, especial para quien la dio a luz. Las jóvenes la ven y dicen lo afortunada que es; reinas y concubinas cantan sus alabanzas. Algunos ven las siguientes palabras como el canto de alabanza, pero parece igual de probable que sea la continuación del discurso del hombre.
10 ¿Quién es esta que es como el amanecer que brilla desde arriba, hermosa como la luna, brillante como el sol resplandeciente? ¡Te ves deslumbrante!§ Se utiliza la misma palabra que en 6:4 11 Bajé al huerto de nogales para ver si los árboles estaban en hoja en el valle, para saber si las vides habían brotado o los granados estaban en flor.
12 Estaba tan excitado que parecía que iba en un carro real.* El hebreo de este verso es tan oscuro que el significado es muy poco claro. Otras traducciones posibles entre muchas podrían ser: “No sé cómo, pero me encontré en el carro de un noble con mi amor”. O “Antes de darme cuenta estaba en un carro junto a un príncipe”. 13 Vuelve, vuelve, mujer Sulamita; vuelve, vuelve, para que podamos mirarte! Algunos consideran que esta frase fue pronunciada por las mujeres de Jerusalén.
Mujer:
¿Por qué quieres mirar a la Sulamita bailando la danza de los dos campos? “La danza de los dos campos”: el significado no está claro. Algunos lo ven como una referencia al nombre del lugar en Génesis 32:1-3 en cuyo caso sería la “danza de Mahanaim”, pero se desconoce lo que esto indicaría.

*6.2 “Le gusta comer”: El verbo es literalmente “pastar” o “apacentar”. Véase 2:16.

6.4 La palabra utilizada aquí es la misma que para el “aspecto” del hombre en 5:10.

6.9 Algunos ven las siguientes palabras como el canto de alabanza, pero parece igual de probable que sea la continuación del discurso del hombre.

§6.10 Se utiliza la misma palabra que en 6:4

*6.12 El hebreo de este verso es tan oscuro que el significado es muy poco claro. Otras traducciones posibles entre muchas podrían ser: “No sé cómo, pero me encontré en el carro de un noble con mi amor”. O “Antes de darme cuenta estaba en un carro junto a un príncipe”.

6.13 Algunos consideran que esta frase fue pronunciada por las mujeres de Jerusalén.

6.13 “La danza de los dos campos”: el significado no está claro. Algunos lo ven como una referencia al nombre del lugar en Génesis 32:1-3 en cuyo caso sería la “danza de Mahanaim”, pero se desconoce lo que esto indicaría.