Lettre de Paul aux Colossiens
1
Paul, apôtre du Christ* Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, aux saints et fidèles frères en Christ à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Nous rendons grâces à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en priant sans cesse pour vous, ayant entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà entendu parler par la parole de la vérité de l'Évangile qui est parvenu jusqu'à vous. Tout comme il porte du fruit et grandit dans le monde entier, cet Évangile porte du fruit et grandit, depuis le jour vous l'avez entendu et vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, selon ce que vous avez appris d'Épaphras, notre compagnon de service bien-aimé, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, lui qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.
C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons entendu parler, nous ne cessons de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement, en portant du fruit dans toutes sortes de bonnes œuvres et en croissant dans la connaissance de Dieu, 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour être toujours persévérants et patients avec joie, 12 rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, 13 lui qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le Royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption,§ le pardon de nos péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations ou autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps, de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habite en lui, 20 et de tout réconcilier avec lui-même par lui, que ce soit ce qui est sur la terre ou ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, 22 il vous a maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables, 23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et inébranlables, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait serviteur.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux afflictions de Christ, je l'achève dans ma chair, pour son corps, qui est l'Église, 25 dont j'ai été fait serviteur selon la charge que Dieu m'a donnée pour vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant chaque homme et enseignant chaque homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu chaque homme parfait en Christ Jésus. 29 C'est à quoi je travaille aussi, en combattant selon sa force, qui agit puissamment en moi.
* 1:1 « Christ » signifie « Oint ». 1:2 Le mot pour « frères » ici peut aussi être traduit par « frères et sœurs » selon le contexte. 1:7 Les textes minoritaires lisent nous. § 1:14 Le Texte Reçu ajoute « par son sang ».