16
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller l'embaumer. De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendirent au tombeau, le soleil étant levé. Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ? » car elle était très grande. Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée sur le côté.
En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur. Il leur dit : « Ne soyez pas stupéfaites. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité ! Il n'est pas ici. Voici le lieu on l'avait déposé ! Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C'est que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »
Elles sortirent,* et s'enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur s'étaient emparés d'elles. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Or, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils s'affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas.
12 Après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. 13 Ils s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres. Ils ne les crurent pas non plus.
14 Plus tard, il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu après qu'il fut ressuscité. 15 Il leur dit : « Allez par tout le monde et prêchez l'Évangile à toute la création. 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront de nouvelles langues ; 18 ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris. »
19 Ainsi donc le Seigneur,§ après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. 20 Ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. Amen.
* 16:8 Le TR ajoute « promptement » 16:8 Un manuscrit isolé omet les versets 9 à 20 mais ajoute cette « courte finale de Marc » à la fin du verset 8 : Elles racontèrent brièvement tout ce qui leur avait été commandé à ceux qui entouraient Pierre. Après cela, Jésus lui-même les envoya, d'est en ouest, avec la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. 16:9 Le texte NU inclut le texte des versets 9 à 20, mais mentionne dans une note de bas de page que quelques manuscrits l'ont omis. Les traducteurs de la World English Bible considèrent Marc 16 :9-20 comme fiable sur la base d'une écrasante majorité de preuves textuelles, incluant non seulement le texte majoritaire grec du Nouveau Testament qui fait autorité, mais aussi le TR et de nombreux manuscrits cités dans le texte NU. § 16:19 Le texte NU ajoute « Jésus »