Le Livre de
Ruth
1
À l'époque les juges jugeaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda partit séjourner dans le pays de Moab, avec sa femme et ses deux fils. Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi. Ses deux fils s'appelaient Mahlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléem de Juda. Ils arrivèrent dans le pays de Moab et s'y établirent. Élimélec, le mari de Naomi, mourut ; et elle resta seule avec ses deux fils. Ils prirent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth. Ils y habitèrent environ dix ans. Mahlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et la femme resta privée de ses deux enfants et de son mari. Alors elle se leva avec ses belles-filles, afin de revenir du pays de Moab ; car elle avait appris, dans le pays de Moab, que le SEIGNEUR* était intervenu en faveur de son peuple en lui donnant du pain. Elle quitta le lieu elle se trouvait, et ses deux belles-filles avec elle. Elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que le SEIGNEUR agisse avec bonté envers vous, comme vous avez agi envers ceux qui sont morts et envers moi. Que le SEIGNEUR vous accorde de trouver du repos, chacune dans la maison d'un mari ! »
Puis elle les baisa, et elles élevèrent la voix et pleurèrent. 10 Elles lui dirent : « Non, nous retournerons avec toi vers ton peuple. »
11 Naomi répondit : « Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, pour qu'ils deviennent vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour avoir un mari. Même si je disais : “J'ai de l'espérance”, même si cette nuit j'avais un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous qu'ils aient grandi ? Renonceriez-vous pour eux à vous marier ? Non, mes filles, car je suis dans une grande amertume à cause de vous, parce que la main du SEIGNEUR s'est étendue contre moi. »
14 Elles élevèrent la voix et pleurèrent de nouveau. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Naomi dit : « Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers son dieu. Retourne sur les pas de ta belle-sœur. »
16 Ruth répondit : « Ne me presse pas de te laisser, et de m'éloigner de toi. tu iras j'irai, et tu demeureras je demeurerai. Ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17  tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que le SEIGNEUR me traite avec la plus grande rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi ! »
18 Naomi, voyant qu'elle était résolue à aller avec elle, cessa d'insister.
19 Elles firent donc ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d'elles, et les femmes disaient : « Est-ce Naomi ? »
20 Elle leur dit : « Ne m'appelez pas Naomi.§ Appelez-moi Mara,* car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je suis partie comblée, et le SEIGNEUR me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que le SEIGNEUR a témoigné contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée ? » 22 C'est ainsi que Naomi revint, accompagnée de Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était revenue du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson de l'orge.
* 1:6 Lorsqu'il est écrit en LETTRES MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (en hébreu « יהוה  », généralement prononcé Yahvé). 1:15 « Voici », de « הִנֵּה  », signifie regarder, remarquer, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection. 1:16 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים  » (Elohim). § 1:20 « Naomi » signifie « agréable ». * 1:20 « Mara » signifie « amère ».