13
Jeigu kalbu žmonių ir angelų kalbomis, bet neturiu meilės, esu pasidaręs tarsi skambantis varis ar žvangantis tuščiapuodis. Ir jeigu turiu pranašystės dovaną ir suprantu visus slėpinius ir visą, *ką įmanoma žinoti, ir jeigu turiu visą tikėjimą, kad galiu perkelti kalnus, bet neturiu meilės, esu niekas. Ir jeigu išdalinu visą savo turtą vargšams maitinti, ir jeigu atiduodu savo kūną sudeginti, bet neturiu meilės, tai man neduoda jokios naudos. Meilė ilgai pakenčia, daro tai, kas maloninga. Meilė nepavydi. Meilė nesigiria, nepasipučia, nesielgia netinkamai, neieško sau naudos, nėra lengvai erzinama, §nelaiko patirtų blogadarybių sąskaitos, nesidžiaugia dėl neteisybės, bet džiaugiasi kartu su tiesa, *visa pakelia, visa tiki, viskuo viliasi, visa ištveria. Meilė niekada nesibaigia; bet jeigu yra pranašavimai, jie bus pašalinti, jeigu yra kalbos, jos liausis; jeigu yra §žinojimas, jis *bus pašalintas, nes mes žinome iš dalies ir pranašaujame iš dalies. 10 Bet kai ateis tai, kas yra tobula, tada tai, kas iš dalies, bus pašalinta. 11 Kai buvau vaikas, kalbėjau kaip vaikas, mąsčiau kaip vaikas, protavau kaip vaikas, bet kai tapau vyru, §pašalinau tai, kas vaikiška. 12 Nes dabar matome *veidrodžiu, mįslingu vaizdu, bet tuomet matysime veidas į veidą; dabar pažįstu iš dalies, bet tuomet pažinsiu išsamiai kaip ir esu išsamiai pažintas. 13 O dabar pasilieka tikėjimas, viltis, meilė – šie trys, bet jų didžiausia yra meilė.
* 13:2 „ką įmanoma žinoti“ – Arba „žinojimą“, „pažinimą“. 13:4 „ilgai pakenčia“ – Arba „ilgam nesupyksta“, „rodo didžią kantrybę“; prasmė tai, kad tas, kuris myli, nepyksta, nesinervina, nors tenka ilgai laukti. 13:4 „nepasipučia“ – Arba „neišpuiksta“, „nepasididžiuoja“. § 13:5 „nelaiko patirtų blogadarybių sąskaitos“ – Arba „neskaičiuoja patirtų skriaudų / blogadarybių“. * 13:7 „visa pakelia“ – Arba „visa pakenčia“, „visa padengia“ (plg. 1Pe 4:8). 13:8 „nesibaigia“ – Arba „neatkrenta“, „nenueina niekais“, „nepasidaro neveiksminga“, „nesilpsta“. 13:8 „bus pašalinti“ – Arba „pasidarys neveiksmingais“, „pasibaigs“, „bus padaryti (pasidarys) nebeaktualiais“. § 13:8 „žinojimas“ – Arba „supratimas“; gal „pažinimas“, bet čia labiau rodo į Šv. Dvasios suteiktą dovaną suprasti tam tikrus dalykus; to nereikės vėliau (plg. I Kor 13:12). * 13:8 „bus pašalintas“ – tas pats gr. žodis, kuris išverstas ankščiau „bus pašalinti“. 13:10 „tobula“ t. y., „be trukumų“, „pasiekęs tikslą“, „pasiekęs subrendimą“, gal „visiška“. 13:10 „iš dalies“ – Arba „dalinis“. § 13:11 „pašalinau“ – tas pats gr. žodis, kaip ir I Kor 10:8, 10 eilutėse. * 13:12 „veidrodžiu“ t. y., svidinto metalo veidrodžiu; plg. II Kor 3:18, Sk 12:8. 13:12 „mįslingu vaizdu“ – gal „netiesiogiai“, „neryškiai“.