5
Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nebūkite vėl *įsipainioję į vergystės jungą. Jūs, kurie siekiate būti išteisinti įstatymu, esate be poveikio nuo Kristaus – jūs §esate išpuolę iš malonės. Tačiau mes laukiame teisumo, kurio užtikrintai vilimės, tikėjimo pagrindu *Dvasios pagalba. Nes Kristuje Jėzuje nieko neįstengia padaryti nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, verčiau tikėjimas, darantis poveikį per meilę. 13 Nes jūs, broliai, buvote pašaukti į laisvę; tik nenaudokite laisvės kaip progos kūnui, bet meile tarnaukite vienas kitam. 16 Tad sakau: vaikščiokite Dvasia, ir §nevykdysite kūno geidulių. 19 Aiškūs gi yra kūno darbai, kurie yra svetimavimas, paleistuvavimas, netyrumas, *palaidumas, 20 stabgarbystė, užbūrimas narkotikais, §priešiškumai, *nesantaika, pavydūs rungtyniavimai, pykčio proveržiai, priešiškas noras pirmauti, §maištavimai, *atskalos, 21 pavydai, žmogžudystės, girtavimai, orgijos ir panašūs dalykai, apie kuriuos aš sakau iš anksto, kaip ir anksčiau sakiau, kad tie, kurie atlikinėja tokius dalykus, nepaveldės Dievo karalystės. 22 Bet Dvasios vaisius yra meilė, džiaugsmas, ramybė, didi kantrybė, švelnumas, geradarystė, ištikimybė, 23 romumas, susivaldymas – prieš tokius nėra įstatymo. 24 Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo §kūno viršenybę kartu su jos potraukiais ir geismais. 25 Jei gyvename Dvasia, tai ir padoriai vaikščiokime Dvasia. 26 *Nebesiekime šlovės už tuštybes, erzindami vieni kitiems, pavydėdami vieni kitiems.
* 5:1 „įsipainioję į vergystės jungą“ – Arba „sugauti į vergystės jungą kaip į spąstus“. 5:1 „vergystės“ – Arba „nelaisvės“. 5:4 „išteisinti“ – T. y., paskelbti nekaltintiną, t. y., teisią padėtį užimančiais. § 5:4 „esate išpuolę“ – Plg. II Pt 3:17, „neišpultumėte iš savo pačių tvirtumo“. * 5:5 „Dvasios pagalba“ – Arba „Dvasia“ (įnagininkas). 5:6 „nieko neįstengia padaryti“ – Arba „jokios galios neturi“, „nieko nepajėgia“, „visai negalioja“. 5:13 „meile“ – Arba „per meilę“. § 5:16 „nevykdysite“ – Gr. vienodai rašosi ir šio žodžio tiesioginė ir liepiamoji nuosakos, todėl gali būti „nevykdykite“. * 5:19 „palaidumas“ – T. y. gyvenimas bet kaip, be susilaikymo, be ribų, be taisyklių; rodo į gašlių, ištvirkusį elgesį. 5:20 „stabgarbystė“ – Trad. „stabmeldystė“. 5:20 „užbūrimas narkotikais“ – Gr. φαρμακεία „farmakeia“ (iš jo kilęs žodis „farmacija“). Žodis gali būti verčiamas ir „raganavimas“, „burtininkavimas“, „žyniavimas“, turint omeny, kad gr. žodžio esmėje slypi svaigių medžiagų vartojimas tokiems kerams sukelti. Arba „apžavai narkotikais“, „kerai narkotikais“. § 5:20 „priešiškumai“ – Arba „neapkentimai“. * 5:20 „nesantaika“ – Gr. dgs. 5:20 „pavydūs rungtyniavimai“ – Arba „pavyduliavimai“, „uolūs pirmenybės siekimai“, „pavydaus uolumo atvejai“. 5:20 „priešiškas noras pirmauti“ – Gr. dgs.; Arba „vaidai“, „garbės troškimai“. § 5:20 „maištavimai“ – Arba „atsisakymas likti vienybėje su tiesa“, „susiskaldymai“. * 5:20 „atskalos“ – Arba „erezijos“, „sektos“; t. y. grupės žmonių, kurie pasirinko atmesti nustatytą mokymą. 5:22 „švelnumas“ – Gr. žodis gali būti įvairiai išverstas: „maloningumas“, „mielumas“, „naudingumas dorybės atžvilgiu“ (dorybės įvykdymas), „charakterio / būdo pranašumas“, „gerumas“. 5:22 „geradarystė“ – Arba „dorovingumas“, „gerumas“. § 5:24 „kūno viršenybę“ – Arba „kūną, kaip valdantį principą“. Gr. žodis σάρχ („sarks“), tai būsena arba padėtis, kurioje žmogų valdo kūno reikalai (kas pajuntama tik per fizinį kūną) vietoj to, kad Dievo Dvasia valdytų žmogų per žmogaus dvasią. * 5:26 „Nebesiekime šlovės už tuštybes“ – Arba „Nebūkime tokie, kurie ieško tuščios šlovės“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) forma γινώμεθα (ginōmetha) vartojama dar II Kor 5:21 ir III Jn 8.