5
Vyresniuosius tarp jūsų raginu aš, kartu esantis vyresnysis ir Kristaus kentėjimų liudytojas, taip pat šlovės, kuri *būtinai bus apreikšta, dalyvis: ganykite Dievo kaimenę, esančią tarp jūsų, stropiai prižiūrėdami nepriverstinai, bet savo valiai pritariant, ne dėl gėdingo pelno, bet noringai, ne kaip viešpataujantys Dievo §didžiam veldiniui, bet būdami pavyzdžiai kaimenei. Ir kai pasirodys Vyriausiasis Ganytojas, jūs gausite nevystantį šlovės vainiką.
Panašiu būdu, jūs, jaunesnieji, elkitės pavaldžiai vyresniesiems. Ir visi, elgdamiesi pavaldžiai vieni kitiems, apsivilkite nusižeminimu, nes Dievas išdidiems priešinasi, bet nusižeminusiems duoda malonę. Todėl nusižeminkite po galinga Dievo ranka, kad jis jus išaukštintų tinkamu laiku, visą savo rūpestį numetę ant jo, nes jam jūs rūpite. Būkite blaivūs, būkite budrūs! Nes jūsų priešininkas velnias, kaip riaumojantis liūtas slankioja aplinkui, ieškodamas kurį nors praryti. Jam *priešinkitės būdami tvirti tikėjime, žinodami, kad jūsų brolija pasaulyje §patiria tokius pačius kentėjimus iki tikslo pasiekimo. 10 O visos malonės Dievas, kuris pašaukė mus į savo amžinąją šlovę per Kristų Jėzų, trumpai pakentėjusius pats jus *ištobulins, sutvirtins, sustiprins, įtvirtins ant pamato. 11 Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen.
12 Per Silvaną, jums ištikimą brolį, – tokiu laikau, – trumpai parašiau, ragindamas ir liudydamas, kad būtent ši yra §tikra Dievo malonė, kurioje jūs stovite. 13 Jus sveikina toji Babilone, kuri išrinkta kartu su jumis; sveikina ir mano sūnus Morkus. 14 Sveikinkite vienas kitą meilės pabučiavimu. Ramybė jums visiems, esantiems Kristuje Jėzuje. Amen.
* 5:1 „būtinai bus apreikšta“ – Tai gr. dalyvio ir bendraties vertimas (μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι, ketinta / numatyta / nustatyta pasirodyti). Sunkiai verčiamas gr. veiksmažodis μελλω (mello) turi įvairias reikšmes ir kartais net nebūtinai verčiamas. Galimi vertimai: „kaip numatyta“, „neišvengiamai“, „po nustatytos trukmės“. 5:2 „ganykite“ – T. y., „vadovaukite Dievo kaimenei, rūpinkitės ja, suteikdami maisto, apsaugą, priežiūrą jai, kaip ganytojas rūpinasi savo kaimene“. 5:3 „Dievo“ – Žodis „Dievo“ yra numanomas (gram. elipsė), nes akivaizdžiai minima kaimenė, kuri 2-oje eilutėje pavadinta „Dievo kaimene“. § 5:3 „didžiam“ – Gr. dgs., t. y. „veldiniams“. * 5:9 „priešinkitės“ – Arba „atsispirkite“. 5:9 „būdami tvirti tikėjime“ – T. y. „tikėjime turintys pagrindą / pamatą“. 5:9 „jūsų brolija pasaulyje patiria tokius pačius kentėjimus iki tikslo pasiekimo“ – T. „tokie patys kentėjimai būna įgyvendinami jūsų brolijai pasaulyje“. § 5:9 „patiria […] iki tikslo pasiekimo“ – Tai vienas gr. veiksmažodis, kuris vartojamas Lk 13:32; Rom 15:28; II Kor 7:1, 8:6,11; Gal 3:3; Flp 1:6; Hbr 8:5, 9:6; I Pt 5:9; žodis nusako tikslo įgyvendinimą, tikslo pasiekimą, veiksmo užbaigimą. * 5:10 Keturi veiksmažodžiai – Visi yra optatyvo nuosakos veiksmažodžiai ir todėl sakinys galėtų būti išverstas šitaip: „O, kad […] Dievas […] ištobulintų, […] sutvirtintų, […] sustiprintų, […] įtvirtintų ant pamato“. „ištobulins“ – Arba „padarys tobulai sunarintus“, „padarys paruoštus“. 5:10 „sutvirtins“ – T. y. padarys ryžtingai nukreipiančius viena kryptimi arba tvirtai pasiryžusius (žr. Lk 9:51). 5:12 „ragindamas ir“ – Gal „ragindamas su paguoda ir įspėjimais bei“. § 5:12 „tikra“ – Gr. būdvardis, „atitinkanti tiesą“.