Laiškas filipiečiams
1
Sveikinimas
Paulius ir Timotiejus, Jėzaus Kristaus tarnai, visiems Filipuose esantiems šventiesiems Kristuje Jėzuje, su *prižiūrinčiaisiais ir diakonais. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus.
Padėka Dievui ir malda už Filipiečius
Dėkoju savo Dievui, kada tik jus prisimenu, visuomet, kiekvienoje savo maldoje už jus visus išsakydamas meldimą su džiaugsmu dėl jūsų bendradarbiavimo Evangelijos labui nuo pirmosios dienos iki dabar, būdamas dėl šito §tikras, kad tas, kuris pradėjo jumyse gerą darbą, *užbaigs iki Jėzaus Kristaus Dienos. Atitinkamai, yra teisinga man tai galvoti apie jus visus, nes aš turiu savo širdyje jus, kurie visi, tiek man esant pančiuose, tiek §ginant ir įtvirtinant Evangeliją *esate drauge su manimi malonės dalininkai. Nes Dievas yra mano liudytojas, kaip jūsų visų labai ilgiuosi Jėzaus Kristaus giliaširdiškais jausmais.
Ir už štai ką meldžiu, kad jūsų meilė vis augtų daugiau ir daugiau tikro pažinimo srityje ir visokeriopo įžvalgumo srityje 10 tam, kad laikytumėte išmėgintais ir priimtinais tuos dalykus, kurie geriausi, kad būtumėte §tyri ir nesuklupę į nusižengimus *iki Kristaus Dienos, 11 būdami pripildyti teisumo vaisių, kurie duodami per Jėzų Kristų Dievo šlovei ir gyriui.
Džiaugsmas, kad Kristus yra skelbiamas
12 Bet noriu, kad jūs žinotumėte, broliai, kad dalykai, kurie man atsitiko, išėjo labiau į Evangelijos plitimą 13 taip, kad pasidarė aišku visoje §pretorijuje ir *visur kitur, kad mano pančiai yra dėl Kristaus. 14 Be to, daugumas §brolių Viešpatyje, *įgiję tvirtą užtikrintumą per mano pančius, žymiai labiau drįsta be baimės kalbėti žodį. 15 Iš tikrųjų kai kurie skelbia Kristų net iš pavydo ir mėgimo varžytis, bet ir kai kurie gera valia. 16 Vieni gi skelbia Kristų iš §priešiško noro pirmauti, ne tyromis paskatomis, manydami prie mano pančių pridėti dar prispaudimo, 17 bet kiti iš meilės, žinodami, kad aš esu *paskirtas į šią vietą evangelijai ginti. 18 Tai ką? Vis dėlto, visokiais būdais (ar dėl akių, ar iš tiesų) yra skelbiamas Kristus – šituo gi aš džiaugiuosi!
Gyventi – tai Kristus, o mirti – tai laimėjimas
Taip, ir džiaugsiuosi! 19 Nes aš žinau, kad per jūsų maldavimą ir Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą, tai §man *baigsis išgelbėjimu 20 atitinkamai su mano ilgesingu lūkesčiu ir užtikrinta viltimi, kad niekuo nebūsiu sugėdintas, bet kad visapusišku drąsumu, kaip visuomet, taip ir dabar, Kristus bus išaukštintas mano kūne – ar tai būtų gyvenimu, ar mirtimi. 21 Nes man gyventi – tai Kristus, o mirti – tai laimėjimas. 22 Bet jei man skirta toliau gyventi kūne, man tai reiškia §vaisingą darbą, ir nežinau, ką *pasirinkti. 23 Nes esu spaudžiamas iš abiejų pusių, turėdamas norą iškeliauti ir būti su Kristumi, kas yra daug geriau, 24 tačiau dėl jūsų yra būtiniau pasilikti kūne. 25 Būdamas dėl to §tikras žinau, kad liksiu ir būsiu su jumis visais jūsų pažangai ir *tikėjimo džiaugsmui, 26 kad per mane jūsų džiaugimasis apstėtų Kristuje Jėzuje dėl mano atvykimo pas jus dar kartą.
Stovėkite tvirtai
27 Tiktai elkitės Kristaus Evangelijos vertu būdu, kad, ar atvykęs ir išvydęs jus, ar kitur būdamas, išgirsčiau apie §jūsų reikalus, jog stovite tvirtai – *vienos Dvasios valdomi, visi kaip viena siela energingai dėdami pastangas kartu už Evangelijos tikėjimą 28 ir niekuo savo priešininkų neišgąsdinami. Jiems §tai yra akivaizdus pražūties ženklas, bet jums išgelbėjimo, ir *šis dalykas yra iš Dievo, 29 kadangi jums yra maloningai duota Kristaus labui ne tik juo tikėti, bet ir jo labui kentėti, 30  kovodami tą pačią kovą, kurią matėte mane kovojant ir apie kurią dabar girdite mane kovojant.
* 1:1 „prižiūrinčiaisiais“ – Arba „vyskupais“. Žr. Apd 20:28. 1:4 „maldoje“ – Arba „meldime“, „maldavime“ (šioje eilutėje tas pats gr. žodis vartojamas du kartus). 1:4 „meldimą“ – Arba „maldą“, „maldavimą“. § 1:6 „tikras“ – Arba „įtikintas“. * 1:6 „užbaigs“ – Arba „iki galo įvykdys“. 1:7 „aš turiu savo širdyje jus“ – Tas pats gr. tekstas gali būti išverstas „mane savo širdyje turite jūs“. 1:7 „man esant pančiuose“ – T. „tiek mano pačiuose“. § 1:7 „ginant ir įtvirtinant Evangeliją“ – T. „Evangelijos apgynime ir įtvirtinime“. * 1:7 „esate drauge su manimi malonės dalininkai“ – Arba „esate kartu mano patirtos malonės dalininkai“. 1:9 „augtų“ – Arba „apstėtų“, „gausėtų“, „daugėtų“. 1:10 „laikytumėte išmėgintais ir priimtinais“ – Arba „patikrinę, aukštai vertintumėte“. § 1:10 „tyri“ – Gr. žodis gali reikšti „išlaikę patikrinimą saulės spinduliais“, t. y. tyra šviesa neparodė jokio netyrumo; toks yra „tyrų skatulių“ žmogus. * 1:10 „iki Kristaus Dienos“ – Arba „Kristaus Dienai“, t. y. laukdami Kristaus Dienos ir norėdami būti tokie tądien. Kristaus Diena yra minima ir Flp 2:16, o Viešpaties Diena minima 5 kartus NT (Apd 2:20; I Kor 5:5; II Kor 1:14; I Tes 5:2; II Pt 3:10) ir daugybę kartų ST. 1:12 „dalykai, kurie man atsitiko“ – Gr. „tie dalykai dėl manęs“ arba „tie dalykai, susiję su manimi“, t. y. Pauliaus aplinkybės. 1:13 „pasidarė aišku visoje pretorijuje ir visur kitur, kad mano pančiai yra dėl Kristaus“ – Arba (1) „Kristumi mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (2) „mano pančiai Kristuje pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (3) „dėl Kristaus mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“. § 1:13 „pretorijuje“ – Žr. Mt 27:27 išnašą. Čia gr. žodis rodo arba į Imperatoriaus Nerijaus rūmus arba į jo sargybos padalinį. * 1:13 „visur kitur“ – Arba „visiems kitiems“. 1:13 „pančiai“ – T. y. „kalinimas“. 1:14 „daugumas“ – Arba „daugelis“; gr. žodis vartojamas ir taip ir taip NT. § 1:14 „brolių Viešpatyje, įgiję tvirtą užtikrintumą per mano pančius“ – Arba „brolių, per mano pančius įgiję tvirtą užtikrintumą Viešpatyje“. * 1:14 „įgiję tvirtą užtikrintumą“ – Arba „būdami įtikinti“. 1:14 „pančius“ – T. y. „kalinimą“. 1:15 „mėgimo varžytis“ – Arba „nesantaikos“, „mėgimo konkuruoti“, „nesutarimo“. § 1:16 „priešiško noro pirmauti“ – Arba „priešiškos garbėtroškos“, „savanaudiško noro pirmauti“. * 1:17 „paskirtas“ – Gr. „padėtas“. 1:18 „visokiais būdais“ – T. „visokiu būdu“. 1:19 „Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą“ – Arba „tai, ką aprūpina Jėzaus Kristaus Dvasia“. § 1:19 „man“ – Arba „mano labui“. * 1:19 „baigsis išgelbėjimu“ – Arba „išeis į išgelbėjimą“ (žodis σωτηρία (soteria) gali rodyti į amžiną išgelbėjimą iš nuodėmių, į išvadavimą iš mirties bausmės įvykdymo, į išlaisvinimą imperatoriaus nutarimu arba pan.). 1:20 „visapusišku drąsumu“ – Arba „visiška kalbėjimo drąsa“. 1:21 „laimėjimas“ – Tas pats gr. žodis κέρδος (kerdos) yra vartojamas Flp 3:7 („vertybės“) ir Tit 1:11 („pelnas“). § 1:22 „vaisingą darbą“ – Arba „darbo sukeltą vaisių / rezultatą“. * 1:22 „pasirinkti“ – Gr. būs. laikas, „pasirinksiu“. 1:23 „esu spaudžiamas iš abiejų pusių“ – T. „Du spaudžia mane“. 1:24 „dėl jūsų“ – Arba „jūsų naudai“, „jūsų labui“. § 1:25 „tikras“ – Arba „įtikintas“. * 1:25 „tikėjimo džiaugsmui“ – Arba „tikėjimo sukeltam džiaugsmui“. 1:26 „džiaugimasis“ – Arba „gyrimasis“. 1:27 „elkitės“ – Gal „pilietiškai elkitės“, arba „elkitės kaip Sandraugos piliečiai“, t. y. kaip dera Dangaus piliečiams. Plg Flp 3:20. § 1:27 „jūsų reikalus“ – Arba „tai, kaip jums sekasi“, „jūsų būklę“. Ta pati gr. frazė vartojama du kartus Flp 2:19-20 eilutėse ir analogiška frazė Flp 2:23. * 1:27 „vienos Dvasios valdomi“ – Gr. ἐν ἑνὶ Πνεύματι (en eni Pneumati); arba „dėl vienos Dvasios“, „dėl vienos Dvasios veiklos / vadovavimo“, „dėl vienos Dvasios įtakos“, „vienos Dvasios įtakoje“, „vienoje Dvasioje“. Ta pati gr. frazė yra Ef 2:18, Flp 1:27, I Kor 12:3. Plg. panašią gr. k. sandarą (be skaitmens „viena“) Mt 22:43 eilutėje, kai kalbama apie Dovydą, kuris buvo Šventosios Dvasios valdomas rašydamas Ps 110. Plg. ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų. Apr 1:10 irgi yra ἐν Πνεύματι (en Pneumati) kalbant apie tai, kad Jonas buvo Šv. Dvasios valdomas, kai Viešpats Jėzus liepė jam rašyti septynioms bažnyčioms (plg. ir Apr 4:2, 17:3, 21:10). 1:27 „energingai dėdami pastangas kartu už evangelijos tikėjimą“ – Arba „rungtyniaudami / varžydamiesi Evangelijos darbe“, „vienas prie kito eidami imtynių“, „energingai siekdami kartu evangelijos tikėjimo pergalę“ t. y., tarsi varžybose dėdami visas pastangas dėl tikslo. 1:28 „Jiems tai“ – Gr. „kuris jiems“. § 1:28 „tai“ – T. y. „negąsdinamumas“ (gr. ἥτις). * 1:28 „šis dalykas“ – T. y. „negąsdinamumas“ (gr. τοῦτο). 1:30 „kovodami tą pačią kovą, kurią matėte mane kovojant ir apie kurią dabar girdite mane kovojant“ – Gr. „turėdami tą pačią kovą, kurią matėte manyje ir dabar girdite manyje“.