10
Le centenier Corneille, premier païen converti par le ministère de l’apôtre Pierre. Le Saint-Esprit accordé à d’autres païens
V. 1-8: cf. (Ac 11:13, 14; 10:30-35.) Ps 145:18, 19. És 56:6, 7. Ps 112:4.
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup daumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! Les regards fixés sur lui, et saisi deffroi, il répondit: Quest-ce, Seigneur? Et lange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il sen est souvenu. Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. Dès que lange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux dentre ceux qui étaient attachés à sa personne; et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
V. 9-48: cf. Ac 11:1-18; 15:7-9. Ro 9:25, 26. Za 2:4. Ap 21:24-27; 22:2.
Le lendemain, comme ils étaient en route, et quils approchaient de la ville, aPierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant quon lui préparait à manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, 12 et se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, bcar je nai jamais rien mangé de souillé ni dimpur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: cCe que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, lobjet fut retiré dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision quil avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, sétant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, 18 et demandèrent à haute voix si cétait que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, lEsprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; 20  dlève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car cest moi qui les ai envoyés. 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et dentendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé laccompagnèrent. 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: eLève-toi; moi aussi, je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. 28  fVous savez, leur dit-il, quil est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou dentrer chez lui; gmais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29 Cest pourquoi je nai pas eu d’objection à venir, puisque vous mavez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous mavez envoyé chercher. 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme hvêtu dun habit éclatant se présenta devant moi, et dit: 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu sest souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt jai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur ta ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais ique Dieu ne fait point acception de personnes, 35  jmais quen toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36 Il a envoyé la parole aux fils dIsraël, ken leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, laprès avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; 38 vous savez comment mDieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous lempire du diable, car Dieu était avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce quil a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils lont tué, en le pendant au bois. 40  nDieu la ressuscité le troisième jour, et il a permis quil apparût, 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis davance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après quil fut ressuscité des morts. 42  oEt Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et dattester que cest lui pqui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. 43  qTous les prophètes rendent de lui le témoignage rque quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. 44  sComme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. 46  tCar ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47  uAlors Pierre dit: Peut-on refuser leau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? 48 Et il ordonna quils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès deux.
a 10:9 2 R 4:33. Mt 6:6. b 10:14 Lé 11:4. De 14:7. c 10:15 Mt 15:11. Ro 14:17, 20. 1 Ti 4:4. Tit 1:15. d 10:20 Ac 15:7. e 10:26 Ac 14:14. Ap 19:10; 22:9. f 10:28 Ex 23:32; 34:15. De 7:2. Jn 4:9; 18:28. g 10:28 Ac 15:8. Ép 3:6. h 10:30 Mt 28:3. Mc 16:5. Lu 24:4. i 10:34 De 10:17. 2 Ch 19:7. Job 34:19. Ro 2:11. Ga 2:6. Ép 6:9. Col 3:25. 1 Pi 1:17. j 10:35 És 56:6. k 10:36 És 9:5; 52:7. Jn 16:33. Ro 5:1. Col 1:20. l 10:37 És 8:23; 9:1. Mt 4:12. Mc 1:14, 38, 39. Lu 4:14. m 10:38 Ps 45:8. És 61:1. Lu 4:18. n 10:40 Mc 16:14. Lu 24:34. Jn 20:19. Ac 2:24. 1 Co 15:5. o 10:42 Mt 28:19. Mc 16:15. Jn 15:16. p 10:42 Ac 17:31. q 10:43 Ge 3:15; 22:18; 26:4; 49:10. De 18:15. Ps 132:11. És 4:2; 7:14; 9:5; 40:10. Jé 23:5; 33:14. Éz 34:23; 37:24. Da 9:24. Mi 7:20. r 10:43 Ac 15:9. s 10:44 Ac 8:17. t 10:46 Mc 16:17. Ac 2:4. u 10:47 Ac 8:36; 11:17.