DIOSA' KIIKA
 
Génesis, Éxodo y el Nuevo Testamento
de las Sagradas Escrituras
en el idioma cha'palaa
de los chachi del Ecuador
 
Diosa' Kiika
Génesis, Éxodo y el Nuevo Testamento
de las Sagradas Escrituras en el idioma cha'palaa
de los chachi del Ecuador
[cbi]
 
Las ilustraciones de las páginas ... por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994.
 
Las ilustraciones de las páginas ... por Horace Knowles se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972.
 
La ilustración de la página ... por Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, con adiciones por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994.
 
Las ilustraciones de las páginas ... se usan por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co.
 
Primera edición
© 2008, Bible League International
 
Edición para la Web
© 2012, Bible League International
 
www.ScriptureEarth.org
 
Licencia Creative Commons (Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported)
Compartir — Usted es libre de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra.
Reconocimiento — Debe reconocer los créditos de la obra.
No comercial — No puede utilizar esta obra para fines comerciales.
Sin obras derivadas — No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0
Entsa kiikanu tyee depuñuba
 
DIOSA' YUMAA PILLA KIIKA
Génesis
Éxodo
 
DIOSA' KASA PILLA KIIKA
Mateo-Apocalipsis
 
Diosa' Kiika kayu ura' mijanu mi'kenutsumi
Malumere naa naake lennu juñu bain
 
Al lector
Para los traductores de esta porción de la Biblia es un gozo y un privilegio ponerla al alcance de quien habla cha'palaa. Nos hubiera gustado incorporar los libros desde Levítico hasta Malaquías, pero todavía están en borrador.
Esta traducción servirá para que el lector, sea católico o evangélico, o de otro credo, descubra la revelación de Dios por medio de Jesucristo y acepte la salvación que Él nos ofrece. Por eso, la principal preocupación ha sido producir una traducción fiel al mensaje original. Para ello, hemos considerado las tres características de una traducción fiel, es decir que sea exacta, clara y natural.
1) Una traducción fiel debe ser exacta: debe comunicar el significado del mensaje original. No se debe cambiar, agregar ni omitir nada que cambie el significado. Para una traducción exacta buscamos el significado mediante el estudio del texto original, con el apoyo de comentarios y traducciones.
2) Una traducción fiel es clara y comprensible: debe entenderse. Lo que el lector entiende debe ser lo que el autor quiso expresar.
3) Una traducción fiel es natural: respeta las características del idioma al que se traduce y usa el lenguaje que la gente habla. Debe ser fácil de leer. En lo posible, hemos evitado recurrir al “cha'pañol”.
No hemos seguido ninguna versión castellana palabra por palabra, pues la meta ha sido traducir el significado de los textos originales de una manera clara y natural en cha'palaa. En algunos casos donde hay diferencias de interpretación, hemos incluido traducciones o explicaciones alternativas en notas al pie de página, como la nota para Génesis 6.2 sobre los “hijos de Dios”.
No siempre es posible poner en la traducción toda la información que el lector necesita para comprender el significado. Así que hemos puesto notas al pie de página, como la nota en Mateo 6.23 que explica el significado de “ojo malo”. Algunas notas dirigen al lector a otro pasaje bíblico, como en Mateo 17.1-13.
Esperamos que la traducción sea leída con confianza por lectores católicos y evangélicos. Para ello, hemos traducido literalmente los textos en cuestión, de modo que el lector los interprete según su orientación teológica. Véase, por ejemplo Mateo 16.18, 19.
Antes se daba el nombre de “cayapa” a los chachi. Pero entre ellos usan el nombre “chachi” como autodenominación. La palabra “cayapa” surgió por falta de comprensión. De la misma manera, el nombre que Dios se da a sí mismo se pronuncia “Yavé” en vez de “Jehovah”. Traducir el nombre como un título que significa “El Señor” crea dificultades especialmente en pasajes como Éxodo 15.3; 33.19; y 34.6. Por esas razones utilizamos el nombre Yavé.
Las copias de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento contienen algunas diferencias. Aunque las doctrinas básicas no dependen de pasajes dudosos, el traductor tiene que escoger una de las opciones para traducir. Por lo general, hemos escogido las copias griegas más antiguas o más confiables, recomendadas por las Sociedades Bíblicas Unidas en la cuarta edición del Nuevo Testamento en griego. Hay versículos que no se encuentran en los manuscritos más antiguos ni son aceptados como originales por las Sociedades Bíblicas Unidas, pero están en la versión Reina-Valera. En esos casos el contenido añadido al original aparece en notas al pie de página, como se ve en Mateo 17.21.
Otras características de esta traducción:
- Los números de “uno” a “diez” se escriben en letras, los demás se escriben en números, pero cuando se añaden sufijos a los números, como en Génesis 18.24, se escribe la palabra, manchungaa “cincuenta”.
- Por consistencia, hemos escrito los nombres propios exactamente como aparecen en la versión Dios Habla Hoy; por ejemplo, Cafarnaúm; también adjetivos como judío y romano. Para sustantivos comunes, escribimos palabras prestadas del castellano en su forma fonética cha'palaa, por ejemplo, kawallu “caballo”.
- Las citas textuales del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento están en itálicas, como en Juan 2.17. Se indica la referencia de la cita del Antiguo Testamento en una nota al pie de página. Cuando la referencia no es una cita textual, o es un resumen de varios pasajes, se escribe en letra normal, como en 1 Pedro 2.9, 10.
Para leer las Escrituras, la disciplina es indispensable. Para ayudar al lector se da una guía de lecturas diarias. Aparte de los dos libros del Antiguo Testamento, leyendo una lectura cada día es posible leer todo el Nuevo Testamento en un año. Sin embargo, es bueno leer primero el libro fundamental de Génesis, y Éxodo, que contiene la Ley de Dios para su pueblo. El enfoque de gran parte del Nuevo Testamento está en reconsiderar la aplicación de esa Ley después de la manifestación de nuestro Señor Jesucristo.
Dios revela en la Biblia muchas verdades que nos ayudan a comprender los aspectos importantes de su persona y nos enseñan a vivir de una manera que le agrada. Para ayudar al lector a encontrar textos que hablan de temas específicos, se ha preparado un índice temático con el título de Diosa' Kiika kayu ura' mijanu mi'kenutsumi.
Esta traducción de la Biblia se ofrece a los lectores con el profundo deseo de que los que la lean y escuchen se encuentren con su creador Dios y experimenten un cambio que le honre, para luego experimentar el gozo de estar eternamente en su presencia.