*1:1 „ir […] šventiesiems“ – T. „su […] šventaisiais …“.
†1:3 „apstaus gailestingumo“ t. „gailestingumų“.
‡1:3 „visos paguodos“ – Arba „visokio / viso padrąsinimo / guodžiančio paskatinimo“.
§1:4 „guodžia“– Arba „padrąsina“.
*1:4 „guosti“ – Arba „padrąsinti“.
†1:4 „paguoda“– Arba „padrąsinimu“.
‡1:5 „kentėjimai dėl Kristaus gausėja mums“ – Arba „mumyse gausėja Kristaus kentėjimai“.
§1:9 „taip“ – Arba „bet“; tačiau, gr. „alla“ čia turbūt vartojamas kaip 6 k. II Kor 7:11.
*1:9 „jautėmės gavę“ – Gr. „esame turėję“.
†1:20 „jie jame yra „taip“, ir jame yra „Amen““ – Kristus yra tas, per kurį Dievas Tėvas išpildo visus savo pažadus žmonijai ir Juo tikintiesiems. Žr. Mt 5:17, Lk 24:44, Rom 4:16, I Jn 2:25 ir kitas eilutes apie pažadų ištesėjimą.
‡1:20 „tam, kad per mus būtų šlovė Dievui“ – T. „į šlovę Dievui per mus“. Turbūt prasmė ta, kad Dievui atitenka šlovė, kai mes skelbiame Jo pažadus ir tikime jais, nes Jis visada ištesi savo žodį. Kai kas galvoja, kad „mes“ čia rodo tik į Pauliaus misionierišką komandą, ir tai galima interpretacija, nes II Kor 1:19 Paulius minėjo ir Silvaną (Silą) ir Timotiejų. Iš kitos pusės, Paulius dažnai vartoja žodį „mes“ kalbant apie visus tikinčiuosius.