17
Dar jam tebekalbant, štai šviesus debesis *„apgaubė“ – Arba „pridengė“.apgaubė juos šešėliu, ir štai balsas iš debesies „prakalbo“ – T. „prakalbantis“, „sakantis“.prakalbo: „Šitas yra „mano mylimasis Sūnus“ – Arba „mano Sūnus, mylimasis“.mano mylimasis Sūnus, kuriuo gėriuosi – klausykite jo!“ Ir priėjęs Jėzus palietė juos bei tarė: „Kelkitės ir nebijokite! Ir pakėlę savo akis jie nieko daugiau nebematė, vien tiktai Jėzų.
14 Ir jiems atėjus prie minios, pas jį atėjo žmogus, klaupdamasis prieš jį ir sakydamas: 15 „Viešpatie, pasigailėk mano sūnaus, kadangi jis §„mėnulio susmogtas“ – Žr. Ps 121:6; Mt 4:24.mėnulio susmogtas ir labai kankinasi, mat jis dažnai įpuola į ugnį ir dažnai į vandenį. 16 Ir atvedžiau jį pas tavo mokytinius, bet jie nepajėgė jo išgydyti.“ 17 Tada Jėzus atsakydamas tarė: „O netikinti ir iškrypusi karta! Iki kol aš būsiu su jumis? Iki kol jus pakęsiu? Atneškite jį čia, pas mane.“ 18 Ir Jėzus sudraudė *„velnią, ir jis“ – gr. „jį, ir velnias“.velnią, ir jis išėjo iš jo; ir vaikas buvo išgydytas nuo to „akimirksnio“ – gr. žodis gali reikšti ir valandą ir kt., priklausomai nuo konteksto.akimirksnio. 19 Tada mokytiniai atskirai atėjo pas Jėzų ir tarė: „Kodėl mes nepajėgėme jo išvaryti?“ 20 Ir Jėzus jiems tarė: „Dėl jūsų netikėjimo. Nes iš tiesų sakau jums: jeigu „turėsite“ – T. „turėtumėte“.turėsite tikėjimą kaip garstyčios sėklos grūdelį, jūs pasakysite šitam kalnui: ‚Persikelk iš čia į tenai‘, – ir jis persikels. Ir nieko jums nebus neįmanomo. 21 Tačiau šita §„veislė“ – Arba „padermė“, „giminė“.veislė kitaip neišeina, kaip tik malda ir pasninku.“
24 Ir atėjus jiems į Kapernaumą, prie Petro priėjo *„rinkliavos“ – Gr. διδραχμον (didrachmon), tai yra graikiškos monetos pavadinimas, taip pat šventyklos rinkliavos pavadinimas. Žodis čia vartojamas kalbos figūra metonimija ir jis nusako rinkliavą (mokestį), kurį turėjo sumokėti žydų vyrai pagal Iš 30:13. Hebrajiškais pinigais mokestis = pusė šekelio, o graikiškais pinigais = dvi drachmos.rinkliavos rinkėjai, ir tarė: „Ar jūsų mokytojas nemoka rinkliavos? 25 Jis sako: „Taip, jis moka! Ir kai parėjo į namus, Jėzus pirmas jį prakalbino: „Kaip manai, Simonai? Iš ko žemės karaliai ima muitą ar duoklę? Iš savo vaikų ar iš svetimųjų? 26 Petras jam sako: „Iš svetimųjų. Jėzus sako jam: „Tai, žinoma, vaikai yra laisvi. 27 Tačiau, kad „jų nepiktintume“ – Arba „jų neklupdytume“.jų nepiktintume, nueik prie jūros, įmesk kabliuką, paimk pirmą užkibusią žuvį, ir pravėręs jos žiotis rasi pinigą. Paimk jį ir atiduok jiems už mane ir save.

*17:5 „apgaubė“ – Arba „pridengė“.

17:5 „prakalbo“ – T. „prakalbantis“, „sakantis“.

17:5 „mano mylimasis Sūnus“ – Arba „mano Sūnus, mylimasis“.

§17:15 „mėnulio susmogtas“ – Žr. Ps 121:6; Mt 4:24.

*17:18 „velnią, ir jis“ – gr. „jį, ir velnias“.

17:18 „akimirksnio“ – gr. žodis gali reikšti ir valandą ir kt., priklausomai nuo konteksto.

17:20 „turėsite“ – T. „turėtumėte“.

§17:21 „veislė“ – Arba „padermė“, „giminė“.

*17:24 „rinkliavos“ – Gr. διδραχμον (didrachmon), tai yra graikiškos monetos pavadinimas, taip pat šventyklos rinkliavos pavadinimas. Žodis čia vartojamas kalbos figūra metonimija ir jis nusako rinkliavą (mokestį), kurį turėjo sumokėti žydų vyrai pagal Iš 30:13. Hebrajiškais pinigais mokestis = pusė šekelio, o graikiškais pinigais = dvi drachmos.

17:27 „jų nepiktintume“ – Arba „jų neklupdytume“.