*9:8 „jie nieko prie savęs nebematė, tik Jėzų vieną“ – Gr. „jie nieko nematė, bet Jėzų vieną su jais“.
†9:14 „diskutuojančius su jais raštininkus“ – Arba „juos klausinėjančius raštininkus“, „besiginčijančius su jais raštininkus“.
‡9:15 „žmonės“ – Arba „minia“.
§9:15 „nepaprastai nustebo“ – Kadangi rašoma, kad minia tuojau nustebo po to, kai pamatė Jėzų, galimai Jėzaus išvaizda vis dar atrodė neįprasta dėl neseniai įvykusio Jo stebuklingo atsimainymo (žr. Mt 17:2, Lk 9:29). Gr. žodis vartojamas NT dar tik Mk 14:33, 16:5-6.
*9:18 „parmeta jį žemyn“ – gal „drasko jį“.
†9:21 „Jam taip darosi nuo kada“ – T. „Kokio ilgumo yra tas laikas, nuo kurio jam taip darėsi“.
‡9:21 „mažumės“ – Arba „kūdikystės“; gr. žodis Παιδιόθεν (paidioten) gali būti išverstas ir „vaikystės“, bet šis apsėstasis buvo vaikas ir aišku iš pokalbio, kad ši didžiulė bėda prasidėjo, kai buvo dar mažesnis.
§9:22 „vandenį“ – gr. „vandenis“.
*9:22 „pasigailėjęs mūsų“ – Arba „tave apėmus gailesčiui dėl mūsų“.
†9:23 „įmanoma“ – Arba „pajėgiama“, t. y. nuveikiama; gr. žodis rodo į pajėgumą, ne į leidimą, todėl „įmanoma“ arba „pajėgiama“ geriau tinka negu „galima“, kuris gali rodyti ir į leidimą.
‡9:29 „veislė“ – Arba „padermė“, „giminė“.
§9:35 „trokšta“ – Arba „nutaria“.
*9:43 „neturinčiam kūno dalių“ – Arba „luošiam“; žr. Mt 15:30, 15:31; 18:8;.
†9:43 „su abiem rankom“ – T. „turinčiam dvi rankas“.
‡9:43 „pragarą“ – Arba „ugningą griovą“, „ugningą siaurą“, „ugningą tarpeklį“, „ugninga dauba“. Gr. γέεννα (gehenna). Žodis vartojamas ir 45, 47 eilutėse. Sinonimas – „ugnies ežeras“.
§9:45 „su abiem kojom“ – T. „turinčiam dvi kojas“.
*9:47 „su abiem akim“ – T. „turinčiam dvi akis“.