*3:2 „ilgai besitęsiančias dienas“ – Hbr. „dienų ilgumo“; gal „prailgintų dienų“, t. y., ilgą gyvenimo trukmę.
†3:2 „gyvybingų metų“ – Arba „gyvenimo metų“.
‡3:2 „ramybės“ – Hbr. žodis „šalom“ apima ramybę, gerovę, saugumą, sėkmę ir kt.
§3:4 „to padarinys toks:“ – Arba „taip“, „tokiu būdu“.
*3:4 „įgysi“ – Arba „rasi“.
†3:4 „maloningumą“ – Arba „palankumą“, „malonę“.
‡3:4 „puikią įžvalgą“ – Arba „gerą apdairumą“, „gerą (puikų) supratimą“.
§3:5 „nesiremk“ – Arba „nepasikliauk“. Žr. II Met 14:11.
*3:6 „pripažink“ – Arba „paisyk“, „atkreipk dėmesį į“, „pažink“ (tas pat hbr. žodis vartojamas daugiau kaip 30 k. Patarlių knygoje). Dažniausiai verčiamas „pažinti“.
†3:6 „nukreips tavo takus“ – Arba „ištiesins tavo takus“.
‡3:8 „sveikata“ – Arba „išgydymas“, „pasveikimas“, „vaistai“.
§3:8 „bambai“ – Arba „pilvo vidurio duobelei“; turbūt rodo į viso kūną atgaivinimą (sinekdocha – retorinė figūra, kai visuma reiškiama dalimi arba dalis reiškiama visuma).
*3:8 „smegenų drėgmė“ – Plg. Job 21:24, kurioje rašoma, kad „kaulai drėgni nuo smegenų“.
†3:11 „nepaniekink“ – Arba „neatmesk“.
‡3:11 „drausmės“ – Arba „pataisančio auklėjimo“.
§3:14 „nauda iš to, ką ji teikia“ – T. „jos prekybinės pajamos“.
*3:14 „ji“, „jos“ – Šie įvardžiai rodo į išmintį ir supratimą kartu, kaip vieną dalyką (jie čia pateikti kaip sinonimai). 13-tos eilutės žodžiai חׇכְמָה (išmintis) ir תָּבוּן (supratimas) abudu yra mot. gim. vns.
†3:14 „pelnas iš jos“ – T. „jos pelnas“.
‡3:15 „visa, ko trokšti“ – T. „visi tavo troškimai“.
§3:16 „Ilgai besitęsiančios dienos“ – Hbr. „dienų ilgumas“; gal „prailgintos dienos“, t. y., ilga gyvenimo trukmė.
*3:17 „ramybė“ – Arba „ramumas“, „rami vidinė nuostata (nusistatymas)“.
†3:18 „gyvybės“ – Arba „apstaus gyvenimo“, „apsčios gyvybės“.
‡3:18 „laimingas“ – Arba „vadintinas laimingu“.
§3:19 „pastatė“ – Arba „pastatė ant pamatų“.
*3:21 „neišleisk jų“ – T. „jos tegul nenueina“.
†3:21 „jų“ – Turbūt įvardis „jų“ atstoja 13-tos eilutės išmintį ir supratimą.
‡3:21 „laikykis“ – Arba „saugok“.
§3:22 „sielai […] kaklui“ – Siela rodo į vidinį žmogų, kaklas rodo į jo kūną; kartu čia pateikti šie žodžiai rodo į žmogaus visumą.
*3:24 „nebijosi“ – Arba „nebūsi išgąsdintas“, „nedrebėsi iš baimės“.
†3:25 „nedorėlių niokojimo“ – Hbr. gramatinė sandara leidžia suprasti dvejaip: (1) niokojimas, kuris užklups nedorėlius, bet nelies tų, kurie laikosi išminties ir nuovokumo (21 eil.) arba (2) niokojimas, kurį sukels nedorėliai.
‡3:26 „tavo pasitikėjimas“ – Arba (1) Dievas yra tas, kuriuo tuo atveju pasitikėsi arba (2) Dievas yra tas, kuris tuo atveju tau suteiks tikėjimą (arba pagrindą tikėti), kad esi saugus. Dėl teksto paralelizmo, antras variantas atrodo tinkamesnis.
§3:28 „kai tu dabar turi tai pas save“ – T. „ir tai yra pas tave“.
*3:29 „bloga“ – Arba „žalos“.
†3:29 „artimą“ – Arba „kaimyną“.
‡3:29 „saugiai“ – T. y. manydamas, jog yra saugus. Hbr. žodis rodo į prieglaudą, prieglobstį, saugią vietą.
§3:32 „suktas žmogus“ – T. „tas, kuris nukrypęs“.
*3:32 „jo paslaptis yra pas doruosius“ – T. y. dorieji yra Dievo patikimųjų žmonių rate.
†3:32 „doruosius“ – T. „tiesiuosius“.
‡3:33 „prakeikimas“ – T. y. trukdymas, pasisekimo užkirtimas.
§3:33 „buveinę“ – Hbr. žodis gali būti verčiamas ir „ganykla“, „gardas“, „gyvenvietė“, „lanka“, „apsistojimo vieta“.
*3:34 „nuolankiesiems“ – Arba „nusižeminusiems“, „romiesiems“; kitose kontekstuose tiktų ir „varguoliams“, „prispaustiesiems“.
†3:35 „negarbė“ – Arba „gėda“.