61
Vyriausiajam muzikui. Su *„styginiu instrumentu“ – Arba „rankomis grojamu instrumentu“.styginiu instrumentu. Dovydo.
O Dieve, išgirsk mano šauksmą, klausykis mano maldos! Iš žemės pakraščio šaukiuosi tavęs, mano širdžiai „alpstant“ – Arba „esant jausmų užlietai“.alpstant – vesk mane į uolą, aukštesnę už mane! Juk tu buvai ir tebesi man prieglauda ir stiprus bokštas „gintis nuo priešo“ – T. „nuo priešo veido“.gintis nuo priešo. Aš gyvensiu tavo padangtėje amžinai, §„liksiu bėgęs prieglaudon į tavo sparnų slėptuvę“ – Arba „pasitikėsiu tavo sparnų slėptuve“.liksiu bėgęs prieglaudon į tavo sparnų slėptuvę.
Sela.
Nes tu, o Dieve, girdėjai mano įžadus; tu davei man paveldą *„su tais“ – T. „tų“, bet jeigu taip išversta, gali atrodyti, kad Dievas atėmė iš vienų, kad duotų Dovydui.su tais, kurie bijo tavo vardo. Pridėsi dienų prie karaliaus „gyvenimo“ – Hbr. „dienų“.gyvenimo, pridėsi metų lyg iš kartos į kartą. Jis „sėdės“ – Gal „sėdės soste“.sėdės per amžius Dievo akivaizdoje; paskirk §„gerumą“ – Arba „palankumą“, „gailestingumą“, „mielaširdystę“, „meilingą rūpinimąsi“.gerumą ir tiesą, kurie jį apsaugos. Tada aš giedosiu gyrių tavo vardui per amžius, kad kasdien vykdyčiau savo įžadus.

*61:1 „styginiu instrumentu“ – Arba „rankomis grojamu instrumentu“.

61:2 „alpstant“ – Arba „esant jausmų užlietai“.

61:3 „gintis nuo priešo“ – T. „nuo priešo veido“.

§61:4 „liksiu bėgęs prieglaudon į tavo sparnų slėptuvę“ – Arba „pasitikėsiu tavo sparnų slėptuve“.

*61:5 „su tais“ – T. „tų“, bet jeigu taip išversta, gali atrodyti, kad Dievas atėmė iš vienų, kad duotų Dovydui.

61:6 „gyvenimo“ – Hbr. „dienų“.

61:7 „sėdės“ – Gal „sėdės soste“.

§61:7 „gerumą“ – Arba „palankumą“, „gailestingumą“, „mielaširdystę“, „meilingą rūpinimąsi“.