10
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, quils ont tous traversé la mer, et quils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ; quils ont tous mangé le même aliment spirituel, et quils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. Cependant ce nest pas dans la plupart dentre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns dentre eux, selon quil est écrit : « Le peuple sassit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. » Ne nous livrons pas à limpudicité, comme quelques-uns dentre eux sy livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns dentre eux, qui périrent par les serpents. 10 Ne murmurez pas comme murmurèrent quelques-uns dentre eux, qui périrent sous les coups de lExterminateur. 11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. 12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. 13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui nait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez lidolâtrie. 15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, nest-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, nest-il pas une communion au corps du Christ ?
17 Puisquil y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain. 18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à lautel ? 19 Quest-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou quune idole soit quelque chose ? 20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. 21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23 Tout est permis, mais tout nest pas expédient ; tout est permis, mais tout nédifie pas. 24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui dautrui. 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ; 26 car « la terre est au Seigneur, et tout ce quelle renferme. » 27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce quon vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. 28 Mais si quelquun vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], nen mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. 29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle dautrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? 30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à lEglise de Dieu. 33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin quils soient sauvés.