17
Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, se trouvait une synagogue des Juifs. Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux d'après les Écritures, expliquant et démontrant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, et disant : « Ce Jésus que je vous annonce, c'est le Christ. »
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs pieux, et un nombre non négligeable de femmes de premier rang. Mais les Juifs non persuadés prirent avec eux* de méchants hommes sur la place publique, provoquèrent un rassemblement et semèrent le trouble dans la ville. Assaillant la maison de Jason, ils cherchaient à les amener devant le peuple. Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. Ils agissent tous contrairement aux décrets de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus ! » La foule et les magistrats de la ville furent troublés en entendant ces choses. Après avoir obtenu une caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
10 Aussitôt, les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Or, ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant les Écritures chaque jour pour voir si ces choses étaient exactes. 12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction, et un nombre non négligeable d'hommes. 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que la parole de Dieu était annoncée par Paul aussi à Bérée, ils y vinrent également, agitant les foules. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul pour qu'il aille jusqu'à la mer, tandis que Silas et Timothée restèrent . 15 Ceux qui escortaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite, ils partirent.
16 Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au-dedans de lui, en voyant la ville pleine d'idoles. 17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes pieux, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. 18 Quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens aussi s'entretenaient avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? »
D'autres disaient : « Il semble annoncer des divinités étrangères », parce qu'il prêchait Jésus et la résurrection.
19 Ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant : « Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? 20 Car tu fais entendre à nos oreilles des choses étranges. Nous voulons donc savoir ce que cela signifie. » 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui y résidaient ne passaient leur temps à rien d'autre qu'à dire ou à entendre quelque nouveauté.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : « Hommes d'Athènes, je perçois qu'à tous égards vous êtes très religieux. 23 Car en parcourant la ville et en observant les objets de votre culte, j'ai aussi trouvé un autel avec cette inscription : ‹ À UN DIEU INCONNU ›. Ce que vous adorez donc sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme. 25 Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, puisqu'il donne lui-même à tous la vie, le souffle et toutes choses. 26 Il a fait d'un seul sang toutes les nations des hommes pour qu'elles habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé les temps fixés et les limites de leurs demeures, 27 afin qu'ils cherchent le Seigneur, si peut-être ils pouvaient le chercher à tâtons et le trouver, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. 28 Car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. › Comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos propres poètes : ‹ Car nous sommes aussi de sa race. › 29 Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la Nature divine soit semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'homme. 30 Dieu a donc passé par-dessus les temps d'ignorance. Mais maintenant, il ordonne à tous les hommes, en tous lieux, de se repentir, 31 parce qu'il a fixé un jour il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné ; ce dont il a donné une garantie à tous les hommes, en le ressuscitant des morts. »
32 Lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent ; mais d'autres dirent : « Nous t'entendrons de nouveau à ce sujet. »
33 Ainsi, Paul sortit du milieu d'eux. 34 Cependant, quelques hommes se joignirent à lui et crurent, parmi lesquels Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
* 17:5 Le Texte Reçu lit « Mais les Juifs qui n'étaient pas persuadés, devenant envieux et prenant avec eux » au lieu de « Mais les Juifs non persuadés prirent avec eux » 17:6 Le mot pour « frères » ici et là où le contexte le permet peut aussi être traduit correctement par « frères et sœurs ». 17:18 Le Texte Reçu omet « aussi »