20
Après que le tumulte eut cessé, Paul fit appeler les disciples, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. Quand il eut parcouru ces contrées et qu'il les eut encouragés par de nombreuses paroles, il vint en Grèce. Il y passa trois mois. Comme un complot était ourdi contre lui par les Juifs alors qu'il s'apprêtait à s'embarquer pour la Syrie, il décida de retourner par la Macédoine. Ceux-ci l'accompagnèrent jusqu'en Asie : Sopater de Bérée, Aristarque et Second des Thessaloniciens, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime d'Asie. Mais ceux-ci prirent les devants et nous attendaient à Troas. Quant à nous, nous fîmes voile de Philippes après les jours des Pains sans levain, et nous les rejoignîmes à Troas en cinq jours ; , nous restâmes sept jours.
Le premier jour de la semaine, alors que les disciples étaient rassemblés pour rompre le pain, Paul s'entretint avec eux, ayant l'intention de partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu'à minuit. Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute nous* étions rassemblés. Un certain jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur le bord de la fenêtre, fut accablé par un profond sommeil. Comme Paul parlait encore plus longtemps, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage et fut relevé mort. 10 Paul descendit, se pencha sur lui et, le prenant dans ses bras, dit : « Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui. »
11 Quand il fut remonté, qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il se fut entretenu avec eux très longtemps, jusqu'au lever du jour, il partit. 12 Ils ramenèrent le garçon vivant, et en furent grandement consolés.
13 Quant à nous, prenant les devants vers le navire, nous fîmes voile pour Assos, avec l'intention d'y prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi arrangé, ayant l'intention d'y aller lui-même par voie de terre. 14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et vînmes à Mitylène. 15 Faisant voile de , nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chios. Le lendemain, nous abordâmes à Samos et restâmes à Trogyllium, et le jour d'après nous vînmes à Milet. 16 Car Paul avait décidé de passer au large d'Éphèse, afin de ne pas avoir à passer du temps en Asie ; car il se hâtait, si cela lui était possible, d'être à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 De Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l'assemblée. 18 Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit : « Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour j'ai mis le pied en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes, et au milieu des épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs ; 20 comment je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, vous l'annonçant et vous l'enseignant publiquement et de maison en maison, 21 rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. 22 Et maintenant, voici, je vais à Jérusalem, lié par l'Esprit, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ; 23 si ce n'est que le Saint-Esprit me rend témoignage de ville en ville, disant que des liens et des afflictions m'attendent. 24 Mais je ne tiens aucun compte de ces choses, et ma vie ne m'est pas précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course avec joie, ainsi que le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre pleinement témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
25 « Et maintenant, voici, je sais que vous tous, au milieu desquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. 26 C'est pourquoi je vous rends témoignage aujourd'hui que je suis pur du sang de tous les hommes, 27 car je n'ai pas reculé devant le fait de vous annoncer tout le conseil de Dieu. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au sein duquel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'assemblée du Seigneur et de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. 29 Car je sais qu'après mon départ, des loups féroces entreront parmi vous, n'épargnant pas le troupeau. 30 Des hommes se lèveront du milieu de vous-mêmes, disant des choses perverses, pour entraîner les disciples à leur suite. 31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, pendant une période de trois ans, je n'ai cessé d'avertir chacun nuit et jour avec larmes. 32 Et maintenant, frères,§ je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir d'édifier et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés. 33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes nécessités et à ceux qui étaient avec moi. 35 En toutes choses, je vous ai donné l'exemple, montrant qu'en travaillant ainsi, vous devez secourir les faibles, et vous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. › »
36 Quand il eut dit ces choses, il s'agenouilla et pria avec eux tous. 37 Tous pleurèrent abondamment, se jetèrent au cou de Paul et l'embrassèrent, 38 affligés surtout par la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
* 20:8 Le TR lit « ils » au lieu de « nous ». 20:21 Le TR ajoute « Christ ». 20:28 Le TR et le NU omettent « du Seigneur et ». § 20:32 Le mot pour « frères » ici, et là où le contexte le permet, peut aussi être traduit correctement par « frères et sœurs ».