21
Après les avoir quittés et avoir mis à la voile, nous nous dirigeâmes droit vers Cos, puis le lendemain vers Rhodes, et de vers Patara. Ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile. Après avoir aperçu l'île de Chypre, que nous laissâmes sur notre gauche, nous fîmes voile vers la Syrie, et nous débarquâmes à Tyr, car le navire s'y trouvait pour décharger sa cargaison. Ayant trouvé des disciples, nous restâmes sept jours. Ceux-ci disaient à Paul, par l'Esprit, qu'il ne devait pas monter à Jérusalem. Lorsque ces jours furent écoulés, nous partîmes et nous nous mîmes en route. Tous, avec femmes et enfants, nous accompagnèrent jusqu'à ce que nous fussions sortis de la ville. Agenouillés sur la plage, nous avons prié. Après nous être dit au revoir, nous sommes montés à bord du navire, et ils sont retournés chez eux.
Lorsque nous eûmes terminé le voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs. Nous saluâmes les frères et restâmes avec eux un jour. Le lendemain, nous qui étions les compagnons de Paul, nous partîmes et arrivâmes à Césarée.
Nous entrâmes dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous restâmes avec lui. Or, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions depuis quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée. 11 S'approchant de nous et prenant la ceinture de Paul, il se lia les pieds et les mains, et dit  : « Le Saint-Esprit dit  : Les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des païens. »
12 Lorsque nous entendîmes ces choses, nous le suppliâmes, ainsi que les habitants de ce lieu, de ne pas monter à Jérusalem. 13 Paul répondit  : « Que faites-vous, vous pleurez et me brisez le cœur  ? Car je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
14 Comme il ne voulait pas se laisser convaincre, nous avons cessé de dire  : « Que la volonté du Seigneur soit faite. »
15 Après ces jours-là, nous prîmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. 16 Quelques-uns des disciples de Césarée nous accompagnèrent, ainsi qu'un certain Mnason, de Chypre, disciple de la première heure, chez qui nous devions loger.
17 Lorsque nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents. 19 Après les avoir salués, il raconta une à une les choses que Dieu avait opérées parmi les païens par son ministère. 20 Ceux-ci, après l'avoir entendu, glorifièrent Dieu. Ils lui dirent  : « Tu vois, frère, qu'il y a parmi les Juifs des milliers de croyants, et tous sont zélés pour la loi. 21 On a appris à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. 22 Que faire alors  ? L'assemblée doit certainement se réunir, car ils apprendront que tu es venu. 23 Faites donc ce que nous vous disons. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu. 24 Prends-les et purifie-toi avec eux, et paie pour eux leurs frais, afin qu'ils se rasent la tête. Tous sauront alors qu'il n'y a pas de vérité dans les choses qu'on leur a racontées à ton sujet, mais que toi aussi tu marches en observant la loi. 25 Mais pour ce qui est des païens qui ont cru, nous avons écrit notre décision qu'ils ne doivent rien observer de tel, si ce n'est qu'ils doivent se garder des aliments offerts aux idoles, du sang, des objets étranglés et de l'impudicité. »
26 Alors Paul prit les hommes, se purifia le lendemain, et entra avec eux dans le temple, annonçant l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande ait été présentée pour chacun d'eux. 27 Lorsque les sept jours furent presque écoulés, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et lui imposèrent les mains, 28 en s'écriant  : « Hommes d'Israël, au secours  ! Voici l'homme qui enseigne partout à tous les hommes contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu. De plus, il a introduit des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint  ! » 29 Car ils avaient vu Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils supposaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
30 Toute la ville était émue et le peuple accourait. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Aussitôt, les portes furent fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle monta au commandant du régiment que tout Jérusalem était en émoi. 32 Aussitôt, il prit des soldats et des centurions et courut vers eux. Ceux-ci, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. 33 Alors le tribun s'approcha, l'arrêta, ordonna de le lier avec deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. 34 Les uns criaient une chose et les autres une autre, parmi la foule. Comme il ne pouvait pas savoir la vérité à cause du bruit, il ordonna qu'on l'emmène dans les baraquements.
35 Lorsqu'il arriva à l'escalier, il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule  ; 36 car la multitude du peuple le suivait en criant  : « Lâchez-le  ! » 37 Comme Paul était sur le point d'être conduit dans les baraquements, il demanda au commandant  : « Puis-je te parler  ? »
Il dit  : « Connais-tu le grec  ? 38 N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, avant ces jours, a excité à la sédition et conduit au désert les quatre mille hommes des Assassins  ? ".
39 Mais Paul dit  : « Je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas insignifiante. Je vous en prie, permettez-moi de parler au peuple. »
40 Après lui en avoir donné la permission, Paul, debout sur l'escalier, fit signe de la main au peuple. Comme il y avait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, en disant,