21
1 Après nous être séparés d'eux et avoir pris la mer, nous fîmes voile directement vers Cos, le lendemain vers Rhodes, et de là vers Patara.
2 Ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes à bord et prîmes la mer.
3 Quand nous fûmes en vue de Chypre, la laissant sur notre gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et débarquâmes à Tyr, car c'est là que le navire devait décharger sa cargaison.
4 Ayant trouvé des disciples, nous y restâmes sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
5 Quand ces jours furent écoulés, nous partîmes et continuâmes notre route. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous agenouillant sur le rivage, nous priâmes.
6 Après nous être dit adieu, nous montâmes à bord du navire, et ils retournèrent chez eux.
7 Ayant achevé notre navigation depuis Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs. Nous saluâmes les frères et restâmes un jour avec eux.
8 Le lendemain, nous, les compagnons de Paul, partîmes et arrivâmes à Césarée.
Nous entrâmes dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous logeâmes chez lui.
9 Or, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous y restions plusieurs jours, un certain prophète nommé Agabus descendit de Judée.
11 S'approchant de nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit : « Voici ce que dit le Saint-Esprit : 'C'est ainsi que les Juifs à Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des païens.' »
12 En entendant ces choses, nous et les gens de ce lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
13 Alors Paul répondit : « Que faites-vous en pleurant et en me brisant le cœur ? Car je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous cessâmes d'insister, en disant : « Que la volonté du Seigneur soit faite. »
15 Après ces jours-là, nous prîmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason de Chypre, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques ; et tous les anciens étaient présents.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les païens par son ministère.
20 Quand ils eurent entendu cela, ils glorifièrent Dieu. Ils lui dirent : « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
21 Or, ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
22 Que faire donc ? L'assemblée doit certainement se réunir, car ils apprendront que tu es arrivé.
23 Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu.
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie leurs dépenses, afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on leur a dit à ton sujet, mais que toi aussi tu te conduis en observant la loi.
25 Mais en ce qui concerne les païens qui ont cru, nous avons écrit notre décision : ils ne doivent rien observer de tel, si ce n'est de s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'immoralité sexuelle. »
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia avec eux le lendemain, et entra dans le temple, annonçant l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande fût présentée pour chacun d'eux.
27 Vers la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui,
28 en s'écriant : « Hommes d'Israël, au secours ! Voici l'homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu. De plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu ! »
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime l'Éphésien avec lui dans la ville, et ils supposaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
30 Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Immédiatement, les portes furent fermées.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en tumulte.
32 Immédiatement, il prit des soldats et des centurions, et courut vers eux. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le commandant s'approcha, l'arrêta, ordonna qu'il soit lié de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
34 Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait pas découvrir la vérité à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.
35 Quand il arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
36 car la multitude du peuple suivait en criant : « À mort ! »
37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? »
Il répondit : « Tu sais le grec ?
38 N'es-tu donc pas cet Égyptien qui, ces jours derniers, a soulevé une sédition et conduit dans le désert les quatre mille hommes des Assassins ? »
39 Mais Paul dit : « Je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. »
40 Quand il lui en eut donné la permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'étant fait, il s'adressa à eux en langue hébraïque, en disant :