22
« Frères et pères, écoutez la défense que je vous présente maintenant. »
Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait dans la langue hébraïque, ils gardèrent un silence encore plus grand.
Il dit : « Je suis en effet un Juif, à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit selon la stricte tradition de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. J'ai persécuté cette Voie jusqu'à la mort, liant et livrant aux prisons des hommes et des femmes, comme le souverain sacrificateur et tout le conseil des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères, et je me suis rendu à Damas pour amener liés à Jérusalem ceux qui s'y trouvaient aussi, afin qu'ils soient punis.
« Comme je faisais route et que j'approchais de Damas, vers midi, soudain une grande lumière venue du ciel resplendit autour de moi. Je tombai à terre, et j'entendis une voix qui me disait : 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?' Je répondis : 'Qui es-tu, Seigneur ?' Il me dit : 'Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.'
« Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait. 10 Je dis : 'Que dois-je faire, Seigneur ?' Le Seigneur me dit : 'Lève-toi, et va à Damas. , on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire.' 11 Comme je ne pouvais rien voir à cause de la gloire de cette lumière, je fus conduit par la main par ceux qui étaient avec moi, et j'arrivai à Damas.
12 « Un certain Ananias, un homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs qui vivaient à Damas rendaient un bon témoignage, 13 vint à moi, et se tenant près de moi, me dit : 'Frère Saul, recouvre la vue !' À cette heure même, je levai les yeux vers lui. 14 Il dit : 'Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une voix de sa bouche. 15 Car tu seras son témoin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu. 16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.'
17 « De retour à Jérusalem, et comme je priais dans le temple, je tombai en extase 18 et je le vis qui me disait : 'Hâte-toi et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.' 19 Je dis : 'Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre dans chaque synagogue ceux qui croyaient en toi. 20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, a été répandu, je me tenais moi-même , consentant à sa mort, et gardant les manteaux de ceux qui le tuaient.'
21 « Il me dit alors : 'Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.' "
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à ce qu'il dise cela ; puis ils élevèrent la voix et dirent : « Débarrasse la terre d'un tel individu, car il n'est pas digne de vivre ! »
23 Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air, 24 le commandant ordonna de le faire entrer dans la caserne, en demandant qu'il soit interrogé par le fouet, afin de savoir pour quel crime ils criaient ainsi contre lui. 25 Alors qu'ils l'attachaient avec des courroies, Paul demanda au centurion qui se tenait  : « Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain, et qui n'a pas été jugé coupable ? »
26 Lorsque le centurion entendit cela, il alla vers le commandant et lui dit : « Fais attention à ce que tu vas faire, car cet homme est Romain ! »
27 Le commandant s'approcha et lui demanda : « Dis-moi, es-tu Romain ? »
Il dit : « Oui. »
28 Le commandant répondit : « J'ai acheté cette citoyenneté à grand prix. »
Paul dit : « Mais moi, je suis Romain. »
29 Aussitôt, ceux qui allaient l'interroger s'éloignèrent de lui, et le commandant eut aussi peur lorsqu'il se rendit compte qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier. 30 Mais le lendemain, désirant savoir avec certitude de quoi il était accusé par les Juifs, il le détacha de ses liens et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le conseil de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le plaça devant eux.