13
Teišsilaiko broliška meilė. Nepamirškite svetingumo, nes per jį kai kurie priėmė į svečius angelų, to *nežinodami. Laikykite mintyse kalinius, lyg patys būtumėte kartu įkalinti, tuos, kuriuos kankina, tartum ir jūs patys būtumėte kūne. Santuoka tebūna gerbiama tarp visų žmonių, ir lova tebūna §nesubjaurota; bet paleistuvius ir svetimautojus Dievas nuteis. Jūsų gyvensena tebūna be meilės pinigams; būkite patenkinti tuo, kas yra, nes *jis yra pasakęs: „niekada tavęs neatsižadėsiu ir niekada tavęs nepaliksiu.“ Taigi mes drąsiai sakome: Mano padėjėjas yra Viešpats“, ir „Aš nebijosiu! Ką padarys man žmogus? §Laikykite mintyse *savo vadovus, kurie kalbėjo jums Dievo žodį; jų tikėjimu sekite, įsižiūrėdami į tai, kas pasidaro iš gyvensenos. Jėzus Kristus vakar ir šiandien tas pats – ir amžinai! Nebūkite šen ir ten nešiojami įvairių ir svetimų mokslų, nes gerai, kad širdis yra įtvirtinta malone, ne valgiais, iš kurių nesulaukė naudos tie, kurie jais užsiėmė. 10 Mes turime aukurą, nuo kurio neturi teisės valgyti tie, kurie tarnauja padangtei. 11 Nes yra sudeginami už stovyklos kūnai tų gyvulių, kurių kraują vyriausiasis kunigas įneša į šventąją vietą kaip auką už nuodėmę. 12 Todėl ir Jėzus kentėjo už vartų, kad savo krauju §pašventintų tautą. 13 Todėl išeikime pas jį už stovyklos, nešdami jo paniekinimą, 14 nes čia neturime pasiliekančio miesto, bet ieškome būsimojo. 15 Tad per jį visuomet atnašaukime Dievui gyriaus auką, tai yra, *jo vardą dėkingai pripažįstančių lūpų vaisių. 16 O nepamirškite daryti gera ir dalytis su kitais, nes tokios aukos tikrai patinka Dievui. 17 Pakluskite savo vadovams ir elkitės pavaldžiai, nes jie budi jūsų sielų labui, kaip turėsiantys duoti ataskaitą, kad jie tai darytų su džiaugsmu, o ne dūsaudami, nes jums tai būtų nenaudinga. 20 O ramybės Dievas, kuris per amžinosios sandoros kraują išvedė iš numirusiųjų didįjį avių Ganytoją, mūsų Viešpatį Jėzų, 21 §tepadaro jus visiškai tinkamus *kiekviename gerame darbe, kad vykdytumėte jo valią, darydamas jumyse tai, kas jam labai patinka per Jėzų Kristų, kuriam šlovė per amžių amžius! Amen. 22 Ir maldauju jus, broliai, pakęskite šį §paraginimo *žodį, nes juk parašiau jums trumpai. 23 Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis netrukus atvyks, su juo pamatysiu jus.
* 13:2 „nežinodami“ – Arba „nežinodami“. 13:3 „Laikykite mintyse“ – Arba „Atsiminkite“; čia reikšmė yra pastoviai aukštai vertinti tuos, kurie kenčia dėl Viešpaties vardo ir parodyti tą vertinimą veiksmais. 13:4 „tarp visų žmonių“ – Arba „visuose žmonėse“, „visuose reikaluose“, „visais atvejais“. § 13:4 „nesubjaurota“ – Arba „sutepta“, „suteršta“. * 13:5 „jis yra pasakęs“ – Plg. Prd 28:15, Įst 31:8, Joz 1:5, I Met 28:20. 13:5 „niekada“ (2 k.) – Arba „jokiu atveju“. 13:6 „Mano padėjėjas …“ – Ps 118:6. § 13:7 „Laikykite mintyse“ – Arba „Atsiminkite“; čia reikšmė yra pastoviai aukštai vertinti juos ir jų biblinį mokymą ir parodyti tą vertinimą savo veiksmais. * 13:7 „savo vadovus“ – Arba „jus valdančiuosius“. Tas pats gr. žodis ἡγέομαι (hėgeomai) vartojamas Mt 2:6, Lk 22:26, Apd 7:10 ir kt. 13:7 „tai, kas pasidaro iš jų gyvensenos“ – Arba „pasekmę“, „rezultatą“, „baigtį“. 13:11 „šventąją vietą“ – Arba „šventovę“. Čia kalbama apie Atpirkimo dieną vykdomą aukojimą, kai į Švenčiausiąją vietą būdavo įneštas gyvulio kraujas ir Sandoros skrynios dangtis buvo apšlakstomas krauju. § 13:12 „pašventintų tautą“ – Arba „padarytų žmones šventais“. * 13:15 „jo […] lūpų“ – Arba „jo vardui pritariančių lūpų vaisių“. 13:17 „savo vadovams“ – Žr. Hbr 13:7 išnašą. 13:20 „per amžinosios sandoros kraują“ – Nors nevalia pasakyti tvirtai, kad tai vienintelis galimas paaiškinimas, bet turbūt sakinys „rodo į [Jėzaus kraujo] ypatingą įtaką jo prisikėlimui ir besitęsiančią [Kristaus kraujo] galią nuo to laiko“ (John Gill, kuris gyveno 1690-1771). Jėzus yra Dievas ir Jo kraujas yra Dievo kraujas (Apd 20:28). Jo kraujas kokia nors prasmė yra Dievo gyvybė (Prd 9:4) ir Dievo gyvybė niekada nenustos veikti. Plg. Kun 17:11. § 13:21 „tepadaro jus visiškai tinkamus“ – Arba „tepataiso jus visiškai“, „teparengia jus visiškai“, „teparuošia jus visiškai“. Gr. žodis καταρτίζω (katartízō) reiškia „visiškai parengti / pataisyti“. Jis vartojamas kalbant apie žvejų tinklų taisymą (Mt 4:21,Mk 1:19), apie mokslinį paruošimą (Lk 6:40), apie gyrių paruošimą / paskyrimą (Mt 21:16; plg. Ps 8:2), apie paskyrimą pražučiai (Rom 9:22), apie žmonių grupės sunarinimą / sunėrimą, t. y. vienybę (I Kor 1:10, II Kor 13:11), apie trūkumo pašalinimą (I Tes 3:10), apie fizinio daikto sutvėrimą (Hbr 10:5, 11:3), ir dar apie dvasinį pataisymą arba parengimą, t. y. apie padarymą dvasiškai tinkamu (Gal 6:1, Hbr 13:21, I Pt 5:10). * 13:21 „kiekviename gerame darbe“ – Arba „kiekvienu geru darbu“, t. y. visais Dievo atliktais darbais. Priimtajame tekste yra žodis, kuris išverstas „darbas“. 13:21 „jam labai patinka“ – T. „jo akyse (akivaizdoje) yra labai patinkama“. 13:22 „šį“ – Gr. artikelis gali būti išverstas ir „mano“. Žr. Hbr. 12:5. § 13:22 „paraginimo“ – Arba „su paguoda pateikto įspėjimo“. * 13:22 „žodį“ – T. y. „pranešimą“, „žinią“.